szerző:
hvg.hu

A gyalogosokkal mindig csak a baj van, feltartják a forgalmat.

Vicces félrefordításra hívta fel a figyelmet a Nyelv és Tudomány (Nyest) honlapja.

A közlő a "gyalogosforgalom elől elzárva" kifejezést úgy ültette át angolra, hogy "blocked by pedestrian traffic" - ami azt jelenti nem túl szép magyarsággal, hogy "gyalogosforgalom által elzárva".

©

Érdemes megnézni a Nyest által közzétett angol nyelvű leírást is a jegyvásárlásról szóló tudnivalókkal. A középiskolai szintű nyelvismeretre valló fordításban szinte tükörfordítását adták egy magyar nyelvű ismertetőnek, nemcsak stilisztikai, hanem nyelvtani hibákat is elkövetve.

Érdekesnek találta cikkünket?
Legyen HVG pártoló tag!

A HVG Pártoló Tagság programja az első olyan kezdeményezés, aminek keretében az olvasóink közelebb kerülhetnek szerkesztőségünkhöz és támogatásukkal segíthetik, hogy újságírói munkánkat továbbra is az eddig megszokott magas színvonalon végezhessük. Tagjainknak heti exkluzív hírlevelet küldünk, rendezvényeket kínálunk, a könyveinkre és egyéb termékeinkre pedig komoly kedvezményt adunk. Támogatóként már heti egy kávé árával is hozzájárulhat a minőségi újságíráshoz! „Amikor annyira eluralkodik a mindennapi életünkön a virtualitás, üdítő igazi emberi kapcsolatokat építeni.”
K. Erna – Pártoló tag


„Régóta olvasom a HVG-t és cikkei között mindennap találok érdekfeszítőt!”
H. Szabolcs - Támogató
Csatlakozzon programunkhoz, támogassa munkánkat egyszeri hozzájárulással vagy fizessen elő a hetilapra!
A HVG Pártoló Tagság programja az első olyan kezdeményezés, aminek keretében az olvasóink közelebb kerülhetnek szerkesztőségünkhöz, és támogatásukkal segíthetik, hogy újságírói munkánkat továbbra is az eddig megszokott magas színvonalon végezhessük. Támogatóként már heti egy kávé árával is hozzájárulhat a minőségi újságíráshoz! Csatlakozzon programunkhoz, támogassa munkánkat egyszeri hozzájárulással vagy fizessen elő a hetilapra!