szerző:
hvg.hu
Tetszett a cikk?

A Professzionális Fordításszolgáltatók Egyesülete szerint projektmenedzseri hiba a héber fordítás elszúrása a Szabadság téri német megszállási emlékműn. Szerintük véget kell vetni az OFFI monopóliumának a fordítási piacon, amire Európa-szerte nincsen példa. Közben nyelvészek újabb hibát fedeztek fel az OFFI soknyelvű autóján.

A Professzionális Fordításszolgáltatók Egyesülete (Proford) közleményben értékelte a Szabadság téri emlékmű feliratainak fordítási hibáit.

A fordítóirodák érdekképviseleti egyesülete szerint a félrefordítás tünete annak az évtizedes anomáliának, ami a magyar fordítási piacra jellemző. Magyarországon a hiteles fordítás – így például a bizonyítványok, cégiratok, de akár a szobrokra vésett feliratok hitelesített fordítása – monopóliumként egyetlen szervezet, az állami tulajdonú Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt. (OFFI) hatáskörébe tartozik – írták. Az OFFI pecsétje a jelenlegi rendszerben elegendő bizonyíték a pontosságra. A verseny, a választási lehetőség hiánya az iparági és megrendelői visszajelzések szerint is azt eredményezi, hogy az elvártnál lassabb, drágább és olykor minőségében is kifogásolható fordítások születnek hiteles fordításként – írták.

Emiatt a Proford a hiteles fordítások terén a jogszabályi környezet mielőbbi változását tartja szükségesnek. A nemzetközi gyakorlat sokféle sikeres modellt ismer, de állami fordítóiroda fenntartására nem találni európai példát – állt a közleményben.

A Proford szakértőinek véleménye a Német Megszállás Áldozatainak Emlékművén látható nyelvi és fordításszakmai hibákról a következő:

Az angol fordítás nyelvtanilag hibás:
OFFI-verzió: IN MEMORY OF VICTIMS
a Proford szakértői szerint helyesen: In memory of the victims

Az orosz fordítás stilisztikailag nem szerencsés:
OFFI-verzió: В ПАМЯТЬ ЖЕРТВАМ
a Proford szakértői szerint helyesen: В память о жертвах

A német fordítás helyes.

A héber fordítás helyes, de a végleges szöveg a szobron a felcserélt sorok miatt mégis hibás. Itt a munkafolyamat megválasztása nem volt megfelelő, vagyis a projektmenedzsment hibájáról van szó. A professzionális fordításszolgáltatók nyomdába (pláne szobrok talapzatára) kerülő szövegeknél mindig javasolnak legalább egy korrektúrafordulót a tördelés után. Nem latin betűs nyelvek esetében ez különösen így van. Jelen esetben érdemes lett volna felhívni a megrendelő figyelmét arra, hogy a látványtervet a fordítóval még mindenképp érdemes egyeztetni és jóváhagyatni – írták.

hvg.hu

Mint arról beszámoltunk, az OFFI a saját autóján is hibát vétett, a héber felirat betűit balról jobbra vitték fel. A Nyelv és Tudomány nyelvészeti portál ezt azzal egészítette ki, hogy a finn felirat semm stimmel az autón.

HVG

HVG-előfizetés digitálisan is!

Rendelje meg a HVG hetilapot papíron vagy digitálisan, és olvasson minket bárhol, bármikor!