Regisztráció
 • 
Bejelentkezés
 •   •  twitterlogo •  rsslogo Hírcsatornák

BEJELENTKEZÉS



Kedves regisztrált látogatónk!

Felhívjuk figyelmét, hogy hosszú átmeneti időszak után mától csak e-mailcímével tud bejelentkezni oldalunkra. Amennyiben nem emlékszik, azonosítóját milyen címmel regisztrálta, írjon levelet munkatársainknak a hvg.hu@hvg.hu címre!

Ha még nem regisztrált a HVG Online rendszerében, akkor ide kattintva megteheti.

Ha elfelejtette jelszavát, akkor adja meg e-mail címét, majd kattintson ide és a kért e-mail címre kiküldjük a jelszóemlékeztetőt.

Ha szeretné újra megkapni a regisztrációja véglegesítéséhez szükséges aktivációs kódot, akkor adja meg e-mail címét, majd kattintson ide és a kért e-mail címre kiküldjük az aktivációs levelet.

HVG.HU \ ÉLET + STÍLUS \ KULT

Hibás mesekönyvek verték ki a biztosítékot a briteknél

2012. január 13., péntek, 16:01 • Utolsó frissítés: 2012. január 13., péntek, 17:05
Szerző: hvg.hu


Címkék: Nagy-Britannia; hibás mesekönyvek; Hófehérke és a hét törpe;

Az egyik brit könyvkiadó újranyomott mesekönyvsorozata hemzseg a hibáktól, nyelvi pongyolaságoktól. A kiadó az olvasói panaszok hatására vizsgálatot indított - írja a BBC.

Kellemetlen helyzetbe került a több mint két évtizede működő brit Parragon Könyvkiadó. Több visszajelzést kaptak arról, hogy népszerű Disney-történeteket is tartalmazó mesekönyvsorozatuk legutóbbi kiadása hibás: olyan nyilvánvaló tévedések vannak benne, melyek a művek utánnyomásakor keletkeztek. Egy kenti olvasó, Linda Weeks hetven hibát számolt össze, amikor lányának a Parragon 2010-es sorozatból olvasott fel - írta a BBC online kiadása.

Olvasói kifogások merültek fel az Aladdin, az Alice Csodaországban, a Nemo nyomban, a Csipkerózsika, a Micimackó, és a Hófehérke és a hét törpe legújabb kiadásával kapcsolatban. Utóbbi esetében például azt nehezményezte néhány szemfüles brit olvasó, hogy a meséhez kapcsolódó illusztráción szemüveg nélkül jelenik meg az egyik törpe, Tudor, holott az eredeti változatban éppen az a legfőbb ismertetőjegye. Az Alice Csodaországban szövegében helyesírási hibaként és félreértelmezésként is aposztrofálható bakira bukkant a BBC-nek nyilatkozó, egyébként könyvtárosként dolgozó Linda Weeks. Mint mondta, egy ízben az always (magyarul mindig) szó helyett a kiadó önkényesen all ways-t írt, aminek ugyan hasonló a jelentése, de mégsem így szerepel az eredeti szövegben.

A kiadó vezetője elmondta, hogy sajnálja a 2010-es sorozatban felbukkanó hibákat. A kifogások egy részét viszont elhárította, mondván: úgy érezték, hogy néhány mese esetében szükség van a szabadabb értelmezésre, esetenként amerikanizmusokra, hogy a művek minél több olvasóhoz eljuthassanak.

Szabadtéri gálakoncert Ana María Martinezzel és Joseph Cellejával (x)
Szabadtéri gálakoncert Ana María Martinezzel és Joseph Cellejával (x)

Az idén harmadik alkalommal rendezik meg a szabadtéri operagálát a kismartoni Esterházy-kastély parkjában.


Hibás mesekönyvek verték ki a biztosítékot a briteknél




  Másolat Önnek


APRÓHIRDETÉSEK
tovább az apronet.hu-ra »
    • A sikeres szerepjáték titkairól

      Első tengerentúli utam során ki nem hagytam volna programomból a MoMA kínálatát, különösen miután megtudtam: nemrég nyílt retrospektív kiállítása Cindy Shermannek, akinek életműve a XX.

    • Újabb festményhamisítási botrányok

      Még el sem ültek a Németországban az évszázad műtárgy-hamisítási botrányaként elhíresült „Jägers-ügy” hullámai, máris újabb, hasonlóan súlyos affér borzolja a műkereskedők és a műgyűjtők kedélyét.

HIRDETÉS
VIDEÓK
további videók »

Ön korábban már belépett a HVG csoport egyik weboldalán. Ha szeretne ezen az oldalon is bejelentkezni, ezen a linken egy kattintással megteheti.

X