A legmókásabb esetek – amikor nem válik be a Google fordító

2010. október 12., kedd, 06:15
Szerző:


Címkék: ; ; ; ; ; ; ; ;

A magyar nyelvvel nem boldogul semmilyen online fordítóprogram, és nem is fog.

A magyar nyelvvel nem boldogul semmilyen online fordítóprogram, és nem is fog. Ez így is van rendjén – rosszul is esne, ha szépséges nyelvünket, amely az egyik legnehezebb és legkomplikáltabb a világon, mindenféle robotok könnyedén értelmeznék.

Az egyszerűbb nyelvtani felépítésű nyelvek esetében (az „egyszerű” itt mindenféle negatív felhang nélkül értendő természetesen) már jobb a helyzet, a sokak által használt közös gyökerű (spanyol, angol, francia, német) nyelvek közötti online fordítás egészen használható.

Annak esetében, ha a majmok az erdőben vannak, nem látod őket.. err... mivan?

De még akkor is csak „használható”, és nem tökéletes. Fentiek alapján általánosságban elmondhatjuk, hogy – ha csak nem szavak egyenkénti fordításáról van szó – a fordítóprogramok nem érnek sokat…

Deformált személyek mosdója...

Hogy ez a helyzet a jövőben változni fog-e? Valószínűleg igen, a technika és a fordító algoritmusok fejlődnek, a „Google tekercsek” pedig eltűnnek a múlt ködében  (milyen kár, kereshetünk új szállóigét, amin röhögni tudunk itt a szerkesztőségben…)

Ez itt kérem a folyékony elhagyatott hely...

Addig is, amíg ez az ugrásszerű fejlődés bekövetkezik, itt vannak nekünk a Babelfish, Google fordító és társaik. Mindegyikőjük algoritmusa garantálja a vidám perceket, szerencsére használják is őket szorgalmasan, a világ minden táján.

Civilizált repülőtér - jó tudni...

A fordítóprogramok főleg olyan esetekben népszerűek, amikor egy-egy rövid mondatot, felhívást, reklámszlogent akarnak más nyelvekre átültetni: ebben van is logika, egy-két mondatért nem biztos, hogy érdemes tolmácsot fizetni (több mondat esetén már igen; szerencsére a műfordításokat még mindig emberek végzik a gépek helyett.)

Bébi-pelenka exchange. Olyasmi mint a Stock-exchange. Vagy nem.

A legszembetűnőbb ez a jelenség az ázsiai országokban, hiszen ők érthető módon még annyit sem tudnak angolul, mint például egy átlag európai: így eshet meg, hogy Japánban/Koreában nagy divat az üzletek feliratait, szórólapjait és hasonlókat a weben fordítani. Gyors, ingyenes és egyszerű. A végeredmény pedig? Nos, olyan amilyen, a képek magukért beszélnek (nekünk a „civilizált reptér” volt a kedvencünk).

A járat bizonyos okok miatt késik. Valamennyit.

Cikkünk, amelyben kigyűjtöttük és leteszteltük a legépszerűbb ingyenes online fordítókat, itt olvasható.

8 HOZZÁSZÓLÁS, MELYEK KÖZÜL A LEGFRISSEBBEK:
2013. január 7., 05:01 Hajnalka Kis

Ez a cikk a tudomány címszó alatt jelent meg?!
Érthetetlen, hogy ilyen kijelentések, mint: "A legszembetűnőbb ez a jelenség az ázsiai országokban, hiszen ők érthető módon még annyit sem tudnak angolul, mint például egy átlag európai" hogy kaphatnak egyáltalán engedélyt arra, hogy megjelenjenek? (Múltkor láttam egy átlag európai magyar üzlet ajtaján egy különleges akció kihírdetését "Action!" felirattal. Biztos nem googlet-t használtak pedig és nem is ázsiai személyzet "tolmácsolt").
A tolmács-fordító már a vicc kategoriába tartozik, az pedig, hogy büszkén állítjuk, hogy a mi csodálatos nyelvünk aztán még a google fordítón is kifog, de röhögjünk azért jókat az angol fordításokon, ez minden szinten aluli.
Nekem a vidám percekhez még google sem kell, elég felütni a hvg (ál)-tudományos cikkeit.

2010. október 15., 09:17 Gorio

"...egy-két mondatért nem biztos, hogy érdemes tolmácsot fizetni" - írja a cikk.
Ha a fordítóprogramok béna szóválasztásáról szól a cikk, akkor legalább a cikkíró próbáljon meg helyes szavakat használni: itt ugyanis nem "tolmácsot", hanem "fordítót" kéne megkérni a gép helyett.

Szerintem egyébként még viccesebb az, amikor a hazai hipermarketekben a fentiekhez hasonló baromságokat írnak ki, mindenféle fordítóprogram nélkül, egyszerűen csak saját kútfőből...

2010. október 13., 10:35 Szemi

A http://www.chamonix.net/english/news/2010-08-27_1.htm oldal címsora a kedvencem:
"Az UTMB miatt elmarad a földcsuszamlás ( augusztus 27, 2010 )"
"Az UTMB miatt elmarad egy földcsuszamlás (augusztus 27, 2010)"
eredeti:
The UTMB cancelled due a mudslide (Aug 27 2010)

hiába a természeti erők befolyásolásában már egész jók a franciák :-))

2010. október 13., 01:23 dativus

dativus rulezz

2010. október 12., 22:57 BonFire

A "well"-t következetesen kútnak fordítja. Az ugye teljesen természetes, hogy az angolok minden második mondatukban a kutakat emlegetik.

A "black" minden esetben kávé lesz magyarul. Akkor is, ha történetesen festékről van szó. Kávéfesték.

"Nice to meet you!" – Nizza találkozni veled!

"lett" – a lenni ige befejezett alakja, ugye... "latvian"

"Wow guys thanks for visiting my site." - A bombasiker hálát gúnyol ki mert meglátogatja a helyszínemet. – Nókomment.

"Realize I don't want to harm you. - Gyere rá, hogy nem akarok ártani neked." – Jó. Majd "rámegyek".

"Then you apply this cream to your face. - Azután az arcodba alkalmazod ezt a krémet." – Belealkalmazni. Szép, magyar szó.

Ezek tényleg annyira egyszerű mondatok, hogy ha ezzel nem boldogul, mit várhatunk a bonyolultabb esetekben?

A végére itt a kedvencem. Ugye, azt is lefordítja, amit nem feltétlenül kéne:

Adobe Flash/Shockwave – vályogvillanás/rengéshullám

További 3 hozzászólás megtekintése »
Véleménye van? Ossza meg velünk!


A legmókásabb esetek – amikor nem válik be a Google fordító




  Másolat Önnek

APRÓHIRDETÉSEK
tovább az apronet.hu-ra »
HVG HIRDETÉSFELHŐ
HIRDETÉS
Most erről beszélnek

galaxy felhasznalo : „latom Gyorgy te meg nem birtokoltal galaxy S 2-3-4-5 keszuleket, vagy...” » Samsung Galaxy S5 teszt: idén is jobb lett, de idén is műanyag


L4z4: „Ezen az oldalon nem működik semmi.” » Bestseller elektronikus könyvek ingyen, legálisan, óránként frissülő listával


norabalazs94: „olvasni jó!!!!!!!!!!!!!” » Bestseller elektronikus könyvek ingyen, legálisan, óránként frissülő listával

Keresse az újságárusoknál!
Előfizetek a HVG-re Előfizetek a DHVG-re

Ön korábban már belépett a HVG csoport egyik weboldalán. Ha szeretne ezen az oldalon is bejelentkezni, ezen a linken egy kattintással megteheti.

X