A politikusnők és politikusok a polgárnőket és a polgárokat igyekeznek megszólítani, főképp ha választónőket és...

A politikusnők és politikusok a polgárnőket és a polgárokat igyekeznek megszólítani, főképp ha választónőket és választókat akarnak megnyerni. Egy ilyen mondat németül azért nem hat annyira sután, mint például magyarul, mert Németországban, Ausztriában és Svájcban már elfogadottá váltak a nemileg helyes fogalmazási irányelvek. A kérdéskörrel behatóan foglalkozik egyébként a feminista nyelvészet, amely az Egyesült Államokban az 1960-as évek végének baloldali mozgalmaiból sarjadt, és hamarosan átterjedt Nyugat-Európára is. Az ausztrál feminista nyelvésznő, Dale Spender 1980-ban még azt az állítást is megkockáztatta, hogy az angol nyelv férfiak műve, és mint ilyen, a nők elnyomásának egyik fontos eszköze. A nők alávetettsége persze nem elsősorban nyelvészeti kérdés, de tény, hogy az utóbbi évtizedekben visszaszorultak az angolban az olyan "egynemű" szavak, mint például a "férfi" szót magában rejtő chairman, azaz elnök. Igaz, ennek is megszületett a nőneműsített változata, a chairwoman, ám a poszt betöltőit ma már gyakran a semleges chairperson vagy a - 17. század óta használatos - chair szóval emlegetik. Hasonlóan semlegesítettek sok más foglalkozást is, például a stewardessek is légikísérővé (flight attendant) váltak, a személyes névmások pedig - mint több nyelvész felmérései is jelezték - már az 1970-es évek végére egyre nagyobb arányban tűntek fel férfi-női párban ("he or she").

Míg az angolban a főneveknek nincs nemük, kényesebb a helyzet az olyan nyelveknél, mint például a német, amelyben a der, die, das háromféle nyelvtani nemet jelez. A feminista nyelvészet bírálói hangsúlyozzák ugyan, hogy a grammatikailag gyakran hímnemű német gyűjtőnevek (olvasó, diák, orvos) férfiakra és nőkre is vonatkoznak, így aztán kár erőltetni a változásokat, mégis immár nemcsak a közéleti illem, hanem a nyelvi ügyekben mérvadó Duden szótárszerkesztőség is a páros női-férfi vagy a semleges formákat tartja helyesnek a hímnemű alakok helyett. A diákok szó helyes német fordítása tehát többféle is lehet: a dupla "Studentinnen und Studenten", az egyszerűsített "Student/innen" vagy "Student(inn)en, esetleg az igenévvel semlegesített "Studierende". Helyesírásilag hibásnak számít viszont a szóközi nagy I ("StudentInnen"), amely ma már leginkább csak az alternatív baloldal kedvence. Igaz, Luise Pusch, a német feminista nyelvészet egyik vezéralaknője időközben elismerte: a beszédben hangsúlyozhatatlan, írásban rosszul ható "belső I" a férfiaknak címzett szándékos provokáció volt.

A feministák azt is kivívták, hogy a nők megszólításából ma már nem lehet következtetni a férfiakhoz való viszonyukra. Ahogyan az angolban a férjezetlen Miss és a házas Mrs helyett a talányos Ms van terjedőben, a németek szinte teljesen száműzték a mai nyelvből a kisasszonyt, a Fräuleint (annál is inkább, mert e szó nyelvtanilag semleges nemű), és gimnazistától nyugdíjasig mindenkinek a Frau dukál. Arra pedig az ember már fel sem kapja a fejét, ha az általános alanyként szolgáló névmás, a feministák által férfiasnak tartott "man" női párjaként az újonnan gyártott "frau" is bekerül a német szótárakba. A Biblia egyenjogúsított angol fordításai után pedig már készül a német változat is, amelyben például Jézusnak nemcsak tanítványai, hanem tanítványnői is vannak.

Idehaza még korántsem általános az efféle nyelvi egyenjogúsítás. Röstelkedve kell bevallanunk, hogy a HVG-hez is azért lett hűtlen egyik olvasója, mert - mint levelében tudatta - gyakran csak honatyákról írunk, honanyákról nem. Tőlünk nyugatabbra viszont akadnak, akiknek már túl sok a jóból. Jó pár éve az egyik svájci rádió liftjében cédulát ragasztottak ki: kérik a szerkesztőnőket és szerkesztőket, hívják meg egy nyilvános felvételre az érdeklődő rádióhallgatónőket és rádióhallgatókat. Valaki nem találta elég következetesnek a közleményt, ezért utólag kézzel kijavította a dátumot is, imigyen: augusztus és auguszta.

Állj mellénk!

Tegyünk közösen azért, hogy a propaganda mellett továbbra is megjelenjenek a tények!

Ha neked is fontos a minőségi újságírás, kérjük, hogy támogasd a munkánkat.

Állj mellénk!

Tegyünk közösen azért, hogy a propaganda mellett továbbra is megjelenjenek a tények!

Ha neked is fontos a minőségi újságírás, kérjük, hogy támogasd a munkánkat.
Monitor

Férfiszöveg?

Megengedhetetlenül férfiközpontúnak tartja az osztrák himnusz szövegét a bécsi nőügyi miniszter. Szövegváltoztatási javaslatai azonban inkább köznevetség tárgyává tették, semmint elismerést arattak volna.

Csomagokra felpakolva és keresztbe rakva is szállítottak autót

Csomagokra felpakolva és keresztbe rakva is szállítottak autót

Rendőrkézen az érdi emberölés feltételezett elkövetője

Rendőrkézen az érdi emberölés feltételezett elkövetője

Megöltek egy nőt Érden, egy férfit köröznek az ügyben

Megöltek egy nőt Érden, egy férfit köröznek az ügyben

Kelet-európai túra vár a három magyar csapatra az Európa Liga selejtezőiben

Kelet-európai túra vár a három magyar csapatra az Európa Liga selejtezőiben

Egy cinkotai lakásban fogták el a kórházból megszökött nőt

Egy cinkotai lakásban fogták el a kórházból megszökött nőt

Szélsőjobboldali aktivisták zavarták meg a Pride egyik rendezvényét

Szélsőjobboldali aktivisták zavarták meg a Pride egyik rendezvényét