szerző:
HVG

HVG, 2012. június 16.

HVG, 2012. június 16.

Ha jól tudom, szakmai közmegegyezés van abban, hogy a tökéletes műfordítás lehetetlen – ha versről van szó –, ám a próza tekintetében a filoszok engedékenyebbek. Voltak. Mert az Ulysses újra meg újra föladja a leckét. Nekem az 1974-es magyar kiadás van meg, melynek egyvégtébeni elolvasását hamar föladtam, de azért időről időre leemelem a polcról, találomra felütöm, és azt próbálom „appercipiálni”, hogy ott a szövegrésznél alkalmazott technika – irály! – minő bukfencet vet. Ha úgy tetszik, nassolok hol itt, hol egyebütt. Ismertető cikkük korrekt, de vannak hiányérzeteim: miért nincs párhuzam Virginia Woolffal; miért nincs per tangentem utalás sem Sükösd Mihály utószavára; no meg valamicske válasz arra, hogy Joyce regényfolyama miként hatott és hat ma is a posztmodernre? (Képünkön James Joyce szobra Dublinban.)

SZABÓ SÁNDOR

(BUDAPEST)

Állj mellénk!

Tegyünk közösen azért, hogy a propaganda mellett továbbra is megjelenjenek a tények! Ha neked is fontos a minőségi újságírás, kérjük, hogy támogasd a munkánkat.
"Örülök, hogy mellrákom van" – a szűrés fontosságáról posztolt egy beteg

"Örülök, hogy mellrákom van" – a szűrés fontosságáról posztolt egy beteg

Majdnem tragédiával végződött egy autós üldözés

Majdnem tragédiával végződött egy autós üldözés

Kivégeztek egy rasszista gyilkost Texasban

Kivégeztek egy rasszista gyilkost Texasban

Rengeteg fotónk van, de hány igazi emlékünk?

Rengeteg fotónk van, de hány igazi emlékünk?

919 forintot keresett önön minden hónapban a Facebook

919 forintot keresett önön minden hónapban a Facebook

Farkas Flórián: A migránsok magukkal hozzák a rasszizmust

Farkas Flórián: A migránsok magukkal hozzák a rasszizmust