"A Herz-féle szalámiban / Sokkal sűrűbb a só, / Mint más hasonló terményekben, / Hidd el, ó nyájas olvasó!

"A Herz-féle szalámiban / Sokkal sűrűbb a só, / Mint más hasonló terményekben, / Hidd el, ó nyájas olvasó!" A félrefordítás e mindmáig felülmúlhatatlan klasszikusa Karinthy Frigyestől való. Az Így írtok ti egyik paródiájában valaki egy Ady-verset ültet át német nyelvre, az általa közreadott változatot egy másik, bakizásra szintén hajlamos műfordító visszamagyarítja, s így tovább. A Karinthy-műben szereplő kiindulópontnál jobbat mi sem választhattunk volna a magyar piacon hozzáférhető két (angol nyelvet ismerő) fordítóprogram kipróbálására:

Jöttem a Gangesz partjairól,

hol álmodoztam déli verőn.

A szívem egy nagy harangvirág,

s finom remegések az erőm.

Tekintettel a komputerek gyengéire, a versszakot mai helyesírással és a fenti, egyszerűsített központozással tápláltuk be. Mivel a Morphologic magyar-angol változata az év végére lesz készen, a magyar szöveget csak a Dativusra bízhattuk, amely ezt hozta ki:

I came from shores of the Ganges,

where I daydreamed on southern

washerwoman's beater.

My heart is a large harebell,

and fine trembles are my bodily strength.

Az ütő és a verő közötti különbségre a gép nem érzett rá, ráadásul a szótárból az efféle szerszámok közül pont a mosáshoz régen használatos sulykot választotta, és túl is magyarázta. A délből napszak helyett égtáj lett, és a fölöslegesen beiktatott mosónőtől sem szabadul meg többé a költemény. Íme a Morphologic visszamagyarítása:

A Ganges partjairól származtam,

hol álmodoztam a déli mosónő ütőjén.

A szívem van egy nagy *harebell(),

és a jó remegések a testi erőim.

A program a "harebell" szóval nem tudott megbirkózni, kénytelenek vagyunk besegíteni neki. A további fordulók során az eredeti változatban szereplő "verő" "ütőhangszereszközzé", később "ütközéssé" változik. A dél viszont következetesen égtáj marad. A programok végül saját csapdájukba esnek: ha már korábban "testi erőnek" fordították az erőt, következetesnek kellett maradniuk, és máris itt az újabb karinthyáda: maga mindent kétszer mond, kétszer mond... A hatodik oda-vissza fordítás végén a Dativus "tollából" ezt olvashattuk:

Gangeszekből származtam,

egyadik az ő partja, az,

hol ébren álmodtam, ütközés

a délszaki mosónőn van.

Irántam egy nagy harangvirág

az én szívem itt,

és a jó remegés, az enyém vagy,

az én testim testi.

Karinthy az ő Herz szalámijával verhetetlennek bizonyult. A tudomány mai állása szerint a gép nemcsak fordításban, hanem félrefordításban sem képes felülmúlni az embert.

Trend

Mondd, mit ért el?

Kérdéses, hogy a nyelvek átültetésében a számítógép valaha is elérheti-e azt a szintet, mint a sakkban, vagyis képes lesz-e emberi szintű teljesítményre. Ma még inkább csak megértés- vagy fordítástámogatásról lehet beszélni.

Nagyon jó hír jött: áttörést érhettek el a hasnyálmirigyrák gyógyításában

Nagyon jó hír jött: áttörést érhettek el a hasnyálmirigyrák gyógyításában

Ködös, felhős idő lesz a hétvégén, de legalább nem lesz annyira a hideg

Ködös, felhős idő lesz a hétvégén, de legalább nem lesz annyira a hideg

70 milliótól indul itthon az Aston Martin szabadidő-autója – beleültünk

70 milliótól indul itthon az Aston Martin szabadidő-autója – beleültünk

A spanyol nagykövet visszautasította Szájer József állításait

A spanyol nagykövet visszautasította Szájer József állításait

Létrával sem lehet felérni Erzsébet királynő karácsonyfáját

Létrával sem lehet felérni Erzsébet királynő karácsonyfáját

Összement a mosásban az Audi A4: íme az új A3

Összement a mosásban az Audi A4: íme az új A3