Tetszett a cikk?

"A Herz-féle szalámiban / Sokkal sűrűbb a só, / Mint más hasonló terményekben, / Hidd el, ó nyájas olvasó!

"A Herz-féle szalámiban / Sokkal sűrűbb a só, / Mint más hasonló terményekben, / Hidd el, ó nyájas olvasó!" A félrefordítás e mindmáig felülmúlhatatlan klasszikusa Karinthy Frigyestől való. Az Így írtok ti egyik paródiájában valaki egy Ady-verset ültet át német nyelvre, az általa közreadott változatot egy másik, bakizásra szintén hajlamos műfordító visszamagyarítja, s így tovább. A Karinthy-műben szereplő kiindulópontnál jobbat mi sem választhattunk volna a magyar piacon hozzáférhető két (angol nyelvet ismerő) fordítóprogram kipróbálására:

Jöttem a Gangesz partjairól,

hol álmodoztam déli verőn.

A szívem egy nagy harangvirág,

s finom remegések az erőm.

Tekintettel a komputerek gyengéire, a versszakot mai helyesírással és a fenti, egyszerűsített központozással tápláltuk be. Mivel a Morphologic magyar-angol változata az év végére lesz készen, a magyar szöveget csak a Dativusra bízhattuk, amely ezt hozta ki:

I came from shores of the Ganges,

where I daydreamed on southern

washerwoman's beater.

My heart is a large harebell,

and fine trembles are my bodily strength.

Az ütő és a verő közötti különbségre a gép nem érzett rá, ráadásul a szótárból az efféle szerszámok közül pont a mosáshoz régen használatos sulykot választotta, és túl is magyarázta. A délből napszak helyett égtáj lett, és a fölöslegesen beiktatott mosónőtől sem szabadul meg többé a költemény. Íme a Morphologic visszamagyarítása:

A Ganges partjairól származtam,

hol álmodoztam a déli mosónő ütőjén.

A szívem van egy nagy *harebell(),

és a jó remegések a testi erőim.

A program a "harebell" szóval nem tudott megbirkózni, kénytelenek vagyunk besegíteni neki. A további fordulók során az eredeti változatban szereplő "verő" "ütőhangszereszközzé", később "ütközéssé" változik. A dél viszont következetesen égtáj marad. A programok végül saját csapdájukba esnek: ha már korábban "testi erőnek" fordították az erőt, következetesnek kellett maradniuk, és máris itt az újabb karinthyáda: maga mindent kétszer mond, kétszer mond... A hatodik oda-vissza fordítás végén a Dativus "tollából" ezt olvashattuk:

Gangeszekből származtam,

egyadik az ő partja, az,

hol ébren álmodtam, ütközés

a délszaki mosónőn van.

Irántam egy nagy harangvirág

az én szívem itt,

és a jó remegés, az enyém vagy,

az én testim testi.

Karinthy az ő Herz szalámijával verhetetlennek bizonyult. A tudomány mai állása szerint a gép nemcsak fordításban, hanem félrefordításban sem képes felülmúlni az embert.

Trend

Mondd, mit ért el?

Kérdéses, hogy a nyelvek átültetésében a számítógép valaha is elérheti-e azt a szintet, mint a sakkban, vagyis képes lesz-e emberi szintű teljesítményre. Ma még inkább csak megértés- vagy fordítástámogatásról lehet beszélni.

Bármilyen fenyőt venne is idén, drágább lesz, mint tavaly volt

Bármilyen fenyőt venne is idén, drágább lesz, mint tavaly volt

Szlávik János arra tippel, még karácsony előtt tetőzhet a járvány

Szlávik János arra tippel, még karácsony előtt tetőzhet a járvány

Kisebb havazás jön a hétvégén

Kisebb havazás jön a hétvégén