szerző:
HVG
Tetszett a cikk?

A Laura eredetijénél sokkal izgalmasabb Nabokovnak ez a könyve, ez az igazi irodalmi esemény – szögezte le Andreas...

A Laura eredetijénél sokkal izgalmasabb Nabokovnak ez a könyve, ez az igazi irodalmi esemény – szögezte le Andreas Platthaus német irodalomkritikus a Frankfurter Allgemeine Zeitung hasábjain. Az „igazi” esemény az orosz származású író Anyegin-kommentárja lenne, amely a németül a Laurával szinte egy időben megjelent Puskin-műhöz készült. Nabokov ugyanis még 1964-ben angolra fordította az Anyegint, amelynek akkor meglehetős vihart kavart érdekessége, hogy az elbeszélő költeményt rímtelenül, prózába ültette át. Azért választotta ezt a megoldást, mert felháborodott a többek között Goethe Faustját angolra átültető Walter Arndt egy korábbi fordításán, amely szerinte feláldozta az irodalmi korrektséget és pontosságot a rím és a dallamosság oltárán. A Lolita szerzője aztán olyan egzaktul fordított, hogy az angol olvasóknak rendre az értelmező szótár után kellett kapniuk a számtalan archaikus kifejezés láttán. Edmund Wilson irodalomkritikus, az író-fordító fő támogatója amúgy egyszerűen „banálisnak” tartotta kedvencének munkáját. A The New York Times könyvmellékletében írt maró kritikája olyasmiket kifogásolt, hogy Nabokovnak mi a csudának kellett például a majmot „csuklyás majommá” átalakítani.

Mára lehiggadni látszanak a kedélyek, legalábbis német nyelvterületen. A költői eleganciát emeli ki Heinz Schlaffer irodalomtörténész a Süddeutsche Zeitungban a Puskinról, az orosz irodalomról és a fordításelméletről szóló kommentárt olvasva. Felix Philipp Ingold svájci író, fordító ugyanakkor az írás kapcsán rámutatott egy szerinte alapvető ellentmondásra: Nabokov hol „l'art pour l'art” művészként jellemezte Puskint, hol pedig a realizmus mestereként. Ettől függetlenül a német recenziók az egekbe magasztalják azt az Anyegin-fordítást is, amelyet a Stroemfeld kiadó Nabokov elvei alapján készíttetett el – a neves fordítóval, Sabine Baumannal.

A belgák döntöttek: törlik a focibajnokság hátralévő részét

A belgák döntöttek: törlik a focibajnokság hátralévő részét

Verseny a vírussal: nem ott óvták meg a legtöbb embert, ahol gyorsabban léptek

Verseny a vírussal: nem ott óvták meg a legtöbb embert, ahol gyorsabban léptek

Magyarok adatait is kiadta a Google, hogy segítse a járvány elleni küzdelmet

Magyarok adatait is kiadta a Google, hogy segítse a járvány elleni küzdelmet