Félrefordították Rómában a palesztin elnököt. Az arabról olaszra fordító hivatalos olasz tolmács úgy értelmezte Mahmúd Abbász szavait, hogy a palesztin elnök a katona küszöbön álló szabadon bocsátásáról beszélt. "Ami a foglyul ejtett izraeli katonát illeti ... a folyamatban lévő erőfeszítések alapján úgy véljük, hogy a megoldás küszöbön áll" - szerepel az eredeti olasz fordításban.
Szaeb Erekat palesztin főtárgyaló, Abbász közeli munkatársa, illetve későbbi hírügynökségi fordítások szerint azonban a palesztin elnök csupán "intenzív erőfeszítésekről" beszélt az izraeli katona szabadon bocsátásának elérése érdekében. A Romano Prodi olasz kormányfővel tartott közös sajtótájékoztatón a palesztin elnök ezek szerint azt mondta, hogy "a foglyul ejtett katonát illetően elmondtam a kormányfőnek (Prodinak), hogy intenzív erőfeszítéseket teszünk annak érdekében, hogy minél előbb pontot tehessünk az ügyre".
A kormányzó Hamász mozgalom fegyveres szárnyának szóvivője arra a hírre, hogy Abbász az izraeli katona küszöbön álló szabadon bocsátásáról beszélt, visszautasította a katona azonnali elengedésének lehetőségét. "Semmi sem változott az izraeli katonát illetően. Az ügy továbbra is az ellenállási csoportok kezében van, nem pedig a politikusokéban, még akkor sem ha azt a politikust Abu Mazennek hívják" - közölte csütörtökön az Ezzedin el-Kasszám Brigádok szóvivője. Az Abu Mazen Abbász mozgalmi neve.