Nemsemlegesanem
A mindeddig férfiközpontú kifejezések egyenjogúsító megváltoztatása angol, francia, német nyelvterületen is akadozik, magyarul pedig szinte sehol sem tart.


Lányoszavar
Meg kell jelennie a komputer mellett a komputernőnek, a papírkosár mellett a papírkosárnőnek, és általában is gendersemlegessé kell válniuk a munkaeszközöknek az északnémet Flensburg önkormányzatában: der/die ComputerIn, der/die PapierkörbIn, és így tovább. A baloldal frakcióvezetőjének javaslata annyira beleillett a Németországban hódító polkorrekt nyelvezetbe, hogy tavaly ősszel eltartott egy kis ideig, amíg leesett a tantusz: Gabi Ritter paródiának szánta az indítványt. A fenti szavakban látható furcsa nagybetű, szakszerű nevén a belső I, már nem újdonság: ez volt az egyik első próbálkozás arra, hogy a nők semmiképp se maradjanak ki egyetlen csoport említésekor sem. Diákok helyett például illik mindkét nemet megemlíteni, és mivel a Studentinnen und Studenten túl hosszú, ez így is írható: StudentInnen. Ez kimondva nem érvényesül ugyan, de bevett szokássá vált hivatalos szövegekben és persze a feministák írásaiban. Kevésbé terjednek a még fejlettebb változatok, Student_innen vagy Student*innen, pedig megalkotóik szándéka szerint ezek extra előnye, hogy magukban foglalják az összes további nemi identitást is. Hasonlóan se férfi, se női megjelölés a ProfessX – bár konzekvens terjesztőjén, Lann Hornscheidt berlini genderprofesszoron/professzornőn kívül nem túl sokan használják. Elszigetelt próbálkozás maradt a potsdami és a lipcsei egyetem újítása is. Náluk visszájára fordították azt az érvelést, hogy a professzor szóba férfiak és nők is beleértendők. Ha tényleg így van, akkor legyen a női alak, a Professorin a gyűjtőnév, a generikus femininum – rendelkeztek. Valamivel praktikusabb irány ugyanakkor a németben, hogy semlegesnek tűnő főnevesült igeneveket használnak inkább, valahogy úgy, mintha magyarul tanár és tanárnő helyett oktatót mondanánk.
Német nyelvterületen a csúcs azonban az, hogy 2011-ben az osztrák himnuszt is átírták, kissé feláldozva a dallam és a szöveg összhangját. „A haza nagy fiai” helyett azóta „a haza nagy leányai, fiai” éneklendőek, a testvér- (németül fivér-) kórus helyett pedig ünnepi kórus.
