Világ | 7 nap
Világ 7 nap
FERENC ÁTÍRNÁ A MIATYÁNKOT

Ki kísért?

Jobb fordítást szeretne a „ne vígy minket kísértésbe” helyett a legismertebb keresztény imádságban, a Miatyánkban Ferenc pápa. Televízs interjúban fejtette ki, hogy nem az Úr kísért, hanem a sátán, ezért jobb fordításnak tartaná például azt, hogy „ne engedd, hogy kísértésbe essünk”. Az Úr segít megtalálni a helyes utat – tette hozzá. A világ számos nyelvén a Jézus által beszélt arámiról görögre, majd arról latinra átírt szövegből fordították a Miatyánkot. A katolikus egyházban már régóta folyik a nemcsak liturgiai, hanem teológiai kérdéseket is feszegető vita a Miatyánkról, ehhez most az egyházfő is csatlakozott. A Francia Katolikus Püspöki Konferencia a napokban reformálta meg az imádság vitatott részét, és Ferenc azt szeretné, ha az olasz katolikusok is követnék a példát. A pápa nyilatkozata nem jelent semmiféle egyházjogi rendelkezést, az egyház konzervatív szárnya azonban felháborodását fejezte ki. Felmerült például, hogy bár a pápa érvelése nem alaptalan, a már gyerekkorban megtanult ima szövege – amely Máté evangéliumában olvasható – mélyen beivódott a hívők tudatába. Ferenc korábban azzal is bosszantotta a tradicionalistákat, hogy a nemzeti püspöki konferencknak nagyobb teret adott a liturgikus szövegek fordításában, lehetővé tette az elváltak és az újraházasodottak áldozását, és kijelentette, nem ítélkezik a homoszexlisok felett, akik lehetnek jó katolikusok.