Túl modern az új holland bibliafordítás
Kisebb vihart kavart Hollandiában a biblia új holland fordítása, amelyet bírálói túlzott korszerűsége miatt marasztaltak el.
Két közismert holland lelkipásztor - Huub Oosterhuis és Nico ter Linden - szerint a fordítómunka során a korábban használt szöveget megengedhetetlen mértékben megváltoztatták.
A püspökök már jelezték: nem áll szándékukban használni az új bibliafordítást liturgiáik során. A történelem ezzel megismétli önmagát, hiszen ugyanez történt 1995-ben, amikor megjelent a római katolikus Willibrord biblia javított változata.
Megbotránkozással vegyes felháborodást keltett zsidó körökben az új bibliafordítás reklámkampánya. A reklámok egyike Eszter könyvét „vérrel telefröcskölt ótestamentumi szövegként” jellemezte. A Hollandiai Zsidó Hitközséget sokkolta, hogy a zsidó hitet ismét vérszomjasként jelenítik meg.
Az új bibliafordítás a Holland Bibliatársaság, a Katolikus Biblia Alapítvány, a Flamand Biblia Alapítvány és a Flamand Bibliatársaság kezdeményezésére született meg, elterjedése, hétköznapi használata azonban kétséges.
(euro.hu)