Szuggesztív varázs, lüktető és veszélyesen szép – ukránra is lefordítják Krasznahorkai regényét, Az ellenállás melankóliáját

A friss Nobel-díjas szerző fordítója, Olekszandr Veselényi többek között arról írt, nagyon szeretné, ha a most tapasztalható lelkesedést, amivel „most több száz, ha nem több ezer ukrán készül az első ismerkedésre a Nobel-díjas munkásságával, ne rombolnák le a művei olvasásának nehézségeiről és néha elviselhetetlenségéről szóló rémtörténetek”.

  • HVG

Ukrán nyelvre is lefordítják a friss irodalmi Nobel-díjas Krasznahorkai László egyik regényét, Az ellenállás melankóliáját – derül ki az ukrán nagykövetség közösségi oldaláról.

A posztban azt írják, hogy a könyv a Komora Kiadónál jelenik meg, fordítója Olekszandr Veselényi, és idézik az ő gondolatait is a mű kapcsán.

Veselényi, aki a szerző egyetlen ukrán fordítója, úgy fogalmazott: „Kivételes boldogság, hogy Krasznahorkait eredetiben olvashatom. Ezt mondják ma honfitársai, akiknek még nagy nemzetközi népszerűségük előtt sikerült megízlelniük ezeknek a műveknek a hangzását – és nincs belőlük annyi, mint gondolnánk. Ez végül is hatalmas kihívást jelent minden fordító számára – mivel a magyarnak nincsenek rokon nyelvei, és Krasznahorkai hosszabb-rövidebb szövegeinek ritmusát, dallamát és szuggesztív varázsát mindig ijesztő feladat átadni. Az első, 2017-es próbálkozásaim megmutatták, hogy ez egy nagyon energiaigényes, de fantasztikusan lenyűgöző folyamat, amikor minden mondatot (ahogy már tudjuk, gyakran nagyon hosszú) többször is előre-hátra kell lapozni a nyelven, és hangosan kell olvasni, belégzésekkel »Krasznahorkai László szellemében«, amelyeken keresztül ennek a csodálatos nyelvnek és kifejezőeszközeinek teljes ereje átragyog.”

Krasznahorkai László: „A fejemben végtelen hosszú mondatok futnak” – Doku360

Doku360 sorozatunkban 2021-ben jelent meg három részben A báró hazatér, Breier Ádám portréfilmje a folyton új utakat kereső alkotóról, Krasznahorkai Lászlóról. A most irodalmi Nobel-díjjal kitüntetett író beszélt arról, milyen viszonya van regényei szereplőivel és miért tartja valós figurának például Raszkolnyikovot. Elmondta, hogyan épül be regényeibe a valóság, de felelevenítette gyermekkorát és családi tragédiákat is.

Hozzátette: nagyon szeretné, ha a most tapasztalható lelkesedést, amivel „most több száz, ha nem több ezer ukrán készül az első ismerkedésre a Nobel-díjas munkásságával, ne rombolnák le a művei olvasásának nehézségeiről és néha elviselhetetlenségéről szóló rémtörténetek”.

A fordítást december elején adják ki, éppen abban az időszakban, amikor a regény eseményei játszódnak,

a sötétség és a hideg közepette, amelyhez az ukránok már négy éve hozzászoktak. Paradox módon, ebben a – fizikailag is kézzelfogható – sötétség birodalmában egy alig eleven, de mégis jelen lévő emberi villanást fedezhetünk fel egy olyan írótól, aki most nagyon jól megragadja a mi, ukrán fájdalmunkat az önmagunkért és identitásunkért vívott egzisztenciális harcban (lásd az Angyal szállt el felettünk című elbeszélését, amelyet szinte minden kritikus emleget). Külön hangsúlyozni kell, hogy ez a történet milyen pontosan ragadja meg a terror és a megszállás borzalmait, valamint a kis, elkeseredett, fasiszta diktátorok erői általi „felszabadítás” veszélyes következményeit

– írja.

Veselényi szerint a szerző „alakja, kora és az igazság keresése a teljes hitetlenség közepette egy olyan emberben, aki képes csak vadállat és pusztító lenni, ebben az esetben nem kevésbé fontos, mint amit és ahogyan ír – így válik világosabbá, hogyan képes egy egyszerű halandó a saját és a körülötte élők életének tapasztalatait ilyen monumentális, lüktető és veszélyesen szép verbális, zenei és filmes képek rögévé olvasztani. És ezt ügyesen és teljesen őszintén, sőt a legfinomabb iróniával vagy találó groteszkkel – több mint négy évtizeden át”.

Emellett örül annak, „hogy a Nobel Bizottság nem várt még tovább, hogy felismerje – Magyarország, Európa, a világ számára nagy kiváltság, hogy ilyen alakok járnak az élők között, és még nagyobb kincs az emberiség számára –, hogy megőrizzük és sokszorozzuk munkásságuk hatókörét.”

Üzent Krasznahorkai László, hálás az Elkerülhetetlen Véletlennek

Az író csütörtökön tudta meg, hogy ő az idei irodalmi Nobel-díjas.

Hozzászólások