#Sherlock Holmes







Ha blöffölsz, Pénelopé majd jól kiröhög a neten
 

Ha blöffölsz, Pénelopé majd jól kiröhög a neten

A MISZJE és a Magyar Műfordítók Egyesülete egyik legutóbbi rendezvényén kitálaltak a műfordítók: milyen bakikat követnek el fordítás közben. Miért lett Kazinczy verziójában vígjáték a Hamlet? Hol van elrontva a Micimackó fordítása? Honnan tudhatjuk, hogy az eredeti angol műben a szereplők tegeződnek vagy magázódnak egymással? Hogyan építik át általában a műfordítók a házat? – Többek között Kipling magyar hangját, Elekes Dóra írót, műfordítót és az Ulysses-t újrafordító csapat vezetőjét, Kappanyos András egyetemi tanárt kérdeztük.

Hercsel Adél Hercsel Adél


Nem skótoskodtak
 

Nem skótoskodtak

A Brexit kapcsán újabban elsőre már nem a róluk szóló könyvtárnyi vicc valamelyike jut eszünkbe. De azért az sem, hogy a skótok olyan nagyon szívesen szívesen adnának bármit is bárkinek. Pedig sok mindent kaptunk tőlük az idők során.

hvg.hu hvg.hu