Rossz volt az akusztika, ezért ment félre Putyin mondatainak fordítása – állítja a tolmácsegyesület

Korábban feszültséget okozott a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesületén belül, hogy nem adtak ki semmilyen nyilatkozatot az Orbán Viktor miniszterelnököt kísérő tolmács ügyében, az elnök le is mondott.

  • HVG

„Tudomásunk van róla, hogy a beszélő szavai az akusztikai körülmények miatt nem voltak tolmácsolható minőségűek. Ezt igazolja a tény, hogy a sajtótájékoztatót követő tárgyaláson kollégánk már ismét kiváló teljesítményt nyújtott” – áll abban a Telexnek elküldött közleményben, amelyet a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesülete adott ki.

Vlagyimir Putyin orosz elnök és Orbán Viktor pénteki moszkvai találkozóján a magyar delegáció tolmácsa több ponton is félrefordította az orosz elnök mondatait, bizonyos gondolatokat pedig teljesen kihagyott. Menczer Tamás, a Fidesz kommunikációs igazgatója az esetről azt mondta: a tolmácsot remek embernek ismerte meg, a kollégái szerint is ő az első számú orosz fordító Magyarországon. „Ezzel együtt az én tudomásom szerint, és a kollégák is ezt erősítették meg, a hölgy a legjobb tolmács ezen a szakterületen és ezen a nyelven. Függetlenül attól, hogy lehet, hogy tegnap nem volt a legjobb napja, és nem voltak a körülmények számára a legideálisabbak” – mondta Menczer Tamás.

A Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesülete azt írta, hogy kollégájuk közel három évtizedes magas szintű tolmácsolási tapasztalattal rendelkezik. Régóta tolmácsol kormányszinten, eddig mindig kiváló teljesítményt nyújtott. Hozzátették: egy tolmács munkájának színvonalát nemcsak képességei, hanem több, rajta kívül álló tényező is befolyásolja, ideértve akár a repülőút során fellépő akut egészségügyi problémát, kimerültséget, a fül bedugulását a repülés miatt, a fülmonitor hiányát vagy azt, hogy a tolmácsolt személy nem hallhatóan beszél, esetleg nem megfelelő a terem akusztikája.

„Az MFTE elnöksége kiáll a kolléganő mellett, és ismételten hangsúlyozza, hogy szakmailag mindenben megfelel az ilyenkor támasztható szakmai követelményeknek” – tették hozzá.

Amiről a tolmács hallgatott Moszkvában: miben lehetnek nézetkülönbségek Putyin és vendége, Orbán között?

Sokan találgatják, beleavatkozik-e a magyarországi választásokba Moszkva. Pénteken egyértelmű volt a segítség: a Nemzetközi Bíróság által népirtással vádolt Vlagyimir Putyin úgy fogadta Orbán Viktort, hogy igazi apropó nem volt a találkozóra. A viszonylag rövid tárgyalás célja az volt, hogy a magyar miniszterelnök a „nagy nemzetközi politikacsináló” szerepében tetszeleghessen.

Korábban feszültséget okozott a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesületén belül, hogy nem adtak ki semmilyen nyilatkozatot az Orbán Viktor miniszterelnököt kísérő tolmács ügyében. Hétfőn elnökségi ülést is összehívtak, amelyen a vezetés többsége a közlemény közzétételére szavazott, de az elnök, Vaspál Veronika ellenezte ezt, és nem járult hozzá a közléshez. Ezután kedden lemondott posztjáról.

Moszkvai félrefordítás: feszült hangulat a tolmácsegyesületben, lemondott az elnök

Sokan közzétettek volna valamilyen nyilatkozatot az Orbán Viktort kísérő tolmács ügyében, de az elnök ezt ellenezte, majd másnap lemondott.

Hozzászólások