#Hamlet








Ha blöffölsz, Pénelopé majd jól kiröhög a neten

A MISZJE és a Magyar Műfordítók Egyesülete egyik legutóbbi rendezvényén kitálaltak a műfordítók: milyen bakikat követnek el fordítás közben. Miért lett Kazinczy verziójában vígjáték a Hamlet? Hol van elrontva a Micimackó fordítása? Honnan tudhatjuk, hogy az eredeti angol műben a szereplők tegeződnek vagy magázódnak egymással? Hogyan építik át általában a műfordítók a házat? – Többek között Kipling magyar hangját, Elekes Dóra írót, műfordítót és az Ulysses-t újrafordító csapat vezetőjét, Kappanyos András egyetemi tanárt kérdeztük.


A Vígszínház bemutatja: Hamlet

Mai jelmezek, mai díszlet, mai nyelv – így képzelünk egy mához szóló Hamletet. Ezt nyújtja a Vígszínház előadása, sőt ennél többet: ezernyi meglepetést. A színészek truppja helyett egyetlen alak (Hajduk Károly) toppan be Helsingörbe, József Attila Levegőt! című versével: „Nem hittem létet, hogy könnyebben tenghet,/aki alattomos. De hisz’ ezt látjuk mi is. Ophelia (Réti Nóra) sírját nők ássák (Kútvölgyi Erzsébet és Vencel Vera), és Fortinbras is nő (Gilicze Márta) – egy olyan korban, amikor a globális válságkezelő csúcsszerepeket a való életben is hölgyek alakítják (Merkel, May, Lagarde). Hamlet szelleme és gyilkosa ugyanaz a személy (Hegedűs D. Géza), hisz korbetegség a politikai skizofrénia. De ez nyilván a véletlen műve. Eszenyi Enikő Hamletje ugyanis tartózkodik az aktuális kiszólásoktól. S bár a darab jutalomjáték a címszereplő Ifj. Vidnyánszky Attilának, a többiek is lubickolnak benne, Fesztbaum Bélától (Polonius) Börcsök Enikőig (Gertrud), Orosz Ákostól (Laertes) Király Dánielig (Horatio), Csapó Attilától (Rosencrantz) Zoltán Áronig (Guildenstern). Valamennyien.






Shakespeare mindent megtett, hogy a koponyájával ne labdázzanak

A „tafofil” a temetők megszállottja, e hajlam (vagy betegség?) fokozottan jellemző a töltőtoll-koptatókra: Hrabal és a prágai zsidó temető, Áprily Lajos és a kolozsvári Házsongárdi temető – a sort sokáig lehetne folytatni, ám ez a körutazás csupán apró ízelítőt nyújt az írók sírkert-mániájából. Cserna-Szabó András író írása a HVG Extra Pszichológiának.





Szabó Kimmel: "tele van a tököm az egésszel"

Szabó Kimmel Tamás még nem döntötte el, marad-e a Nemzeti Színházban, meg szeretné várni a Vidnyánszky Attilával való beszélgetést. A Magyar Narancsnak adott interjújában ugyanakkor arról is beszélt, hogy számára az egész itthoni rendszer kezd visszataszító válni, illetve hogy még szeretne világot látni.


Sherlock Holmes lekörözte Hamletet

Sherlock Holmes londoni mesterdetektív minden idők legtöbbször megfilmesített irodalmi alakja - számította ki egy brit PR-ügynökség, amelynek az a feladata, hogy mindenféle rekordokat mutasson fel a közelgő londoni olimpia előtt.


Őrült beszéd és helycsere a Nemzetiben

Lenni vagy nem lenni színpadon, Magyarországon. Lenni vagy nem lenni embernek. Egyenrangú, meghallgatott feleknek. Lenni vagy nem lenni akkor is, amikor az a másiknak esetleg nem tetszik. Íme, ilyen lett Alföldi új Hamlet-rendezése.