#irodalom


Ha blöffölsz, Pénelopé majd jól kiröhög a neten
 

Ha blöffölsz, Pénelopé majd jól kiröhög a neten

A MISZJE és a Magyar Műfordítók Egyesülete egyik legutóbbi rendezvényén kitálaltak a műfordítók: milyen bakikat követnek el fordítás közben. Miért lett Kazinczy verziójában vígjáték a Hamlet? Hol van elrontva a Micimackó fordítása? Honnan tudhatjuk, hogy az eredeti angol műben a szereplők tegeződnek vagy magázódnak egymással? Hogyan építik át általában a műfordítók a házat? – Többek között Kipling magyar hangját, Elekes Dóra írót, műfordítót és az Ulysses-t újrafordító csapat vezetőjét, Kappanyos András egyetemi tanárt kérdeztük.

Hercsel Adél Hercsel Adél












Cserna-Szabó: „Most Németh Szilárd ült fel a politikai pacalvonatra”
 

Cserna-Szabó: „Most Németh Szilárd ült fel a politikai pacalvonatra”

Cserna-Szabó András legújabb kötetét a pacalnak,és a pacal kultúrtörténetének szentelte. Mi különbözteti meg a pacalgyűlölőket az elkötelezett pacalistáktól? Mire jó a fine-dining? És mire jó, ha az embernek gimnazistaként pártirodája van a főtéren? Hogyan kerülhetnek a papírra nyomdafestéket nem tűrő szavak? És hányadán állunk a Metallicával?

Kovács Ferenc Dávid Kovács Ferenc Dávid


Závada bevisz egy gyomrost a NER üldözési mániájának (video)
 

Závada bevisz egy gyomrost a NER üldözési mániájának (video)

Van egy remek előadás évente néhányszor a budapesti Katona József színházban. Az Összhang egyfajta irodalmi all-star felolvasó est minőségi zenei betétekkel. A kortárs magyar irodalom három nagyágyúja, Parti Nagy Lajos, Spiró György és Závada Pál olvas fel saját, és Esterházy Péter szövegeket. Dés László, Dés András és Barcza Horváth József pedig zenével aláhúz, ellenpontoz – mikor mi kell.

hvg.hu hvg.hu