Megvan a nyertes: először kapott mandarin nyelven írt regény Nemzetközi Booker-díjat

A jelölt kötetek közül Daniel Kehlmann második világháborús története magyarul is olvasható volt, de a zsűri nem juttatta a dobogós művek közé.

  • HVG

A szakmai zsűri Yáng Shuāng-zǐ tajvani író Taiwan Travelogue című művének ítélte oda a Nemzetközi Booker-díjat – számolt be a hírről a Könyves Magazin, hozzátéve: ez az első, eredetileg mandarin nyelven megjelent regény, amely elnyerte a rangos díjat. A Nemzetközi Bookert angol fordításban is elérhető művek kaphatják; megkapta korábban Krasznahorkai László is, még a teljes életművéért. (A díjat 2016 óta ítélik oda egy adott regénynek.)

Mint írják, a tizenhárom jelölt közül csak Daniel Kehlmann Mozgókép című regénye olvasható magyar nyelven is.

A nyertes regényt Lin King fordította angolra.

A Nemzetközi Booker-díj zsűrijének indoklása szerint a könyv bravúrja abban rejlik, hogy egyszerre egy romantikus történet és egy tűpontos posztkoloniális regény.A történet egy regényíró szemszögéből megírt visszaemlékezés, aki 1938-van a japánok által megszállt Tajvanra utazik, egy gasztronómiai körútra indul egy tolmáccsal, akibe idővel beleszeret.

Natasha Brown zsűrielnök szerint izgalmas réteget ad a regénynek, hogy egyszerre szerepelnek benne a szereplők elképzelt lábjegyzetei és utószavai, és King, a fordító valódi jegyzetei – idézi a Könyves.

Az elismerés 50 ezer angol font pénzjutalommal jár, ami egyenlően oszlik el az író és a műfordító között. Yáng Shuāng-zǐ a szépirodalmi művek mellett esszéket és videójáték-forgatókönyveket ír, valamint mangákat is készít. Korábban Tajvan legrangosabb irodalmi díját is elnyerte.

https://hvg.hu/elet/20260211_iden-a-booker-dijas-david-szalay-nyitja-meg-az-unnepi-konyvhetet

Borítókép: balra Yáng Shuāng-zǐ, jobbra fordítója, Lin King. Fotó: Wiktor Szymanowicz / ANADOLU / Anadolu via AFP

 

Hozzászólások