#félrefordítás



Ha blöffölsz, Pénelopé majd jól kiröhög a neten
 

Ha blöffölsz, Pénelopé majd jól kiröhög a neten

A MISZJE és a Magyar Műfordítók Egyesülete egyik legutóbbi rendezvényén kitálaltak a műfordítók: milyen bakikat követnek el fordítás közben. Miért lett Kazinczy verziójában vígjáték a Hamlet? Hol van elrontva a Micimackó fordítása? Honnan tudhatjuk, hogy az eredeti angol műben a szereplők tegeződnek vagy magázódnak egymással? Hogyan építik át általában a műfordítók a házat? – Többek között Kipling magyar hangját, Elekes Dóra írót, műfordítót és az Ulysses-t újrafordító csapat vezetőjét, Kappanyos András egyetemi tanárt kérdeztük.

Hercsel Adél Hercsel Adél






Magyar Madonna-interjún röhögnek a britek
 

Magyar Madonna-interjún röhögnek a britek

A Madonnával az Evita magyarországi forgatása alatt készült Blikk-interjú állítólagos angol átiratán szórakozott a BBC2 rádió két műsorvezetőnője még tavaly, a nevetségesen hangzó interjút most a neten újra felkapták. Az angolul félrefordított beszélgetésből most visszafordítunk magyarra néhány mondatot.

hvg.hu hvg.hu