szerző:
hvg.hu
Tetszett a cikk?

Elnapolták a menekültek szavait állítólag félrefordító tolmács ügyét, mert a vádlott ki akarja záratni az eljárásból a vádat képviselő megyei főügyészséget. Így a kormány is fellélegezhet: a választások előtt már nem kerül elő az ügy.

Április végére napolta el a tárgyalást a bíróság annak a tolmácsnak az ügyében, aki a vád szerint félrefordította a 2015. szeptember 16-i röszkei "zendülésben" aktív részvétellel vádolt menekültek nyilatkozatát, ami hátrányba hozta őket ügyük elbírálásakor.

Az elnapolás oka az volt, hogy a vádlott szeretné – hogy miért, az nem derült ki – elérni a Bács-Kiskun Megyei Főügyészség kizárását az eljárásból összeférhetetlenség miatt, és az ügyben még nem döntött a Legfelsőbb Ügyészség. A tolmács másik beadványát, hogy legyen zárt tárgyalás, elutasította a bíróság. A tolmács meglehetősen feszülten viselkedett, a bíró utasításainak nem tett eleget, nem akarta engedni, hogy felvételeket készíthessen róla a sajtó.

A nem épp menekültbarát tolmács húzásai

Az ügy akkor pattant ki, amikor a röszkei ügy miatt folyó perben a hatodrendű Mohamed Seiko azzal egészítette ki a vallomását, hogy két felmentésért folyamodó beadványát ismertette. A bíró ezeket felolvasta, amit a tárgyalóteremben levő tolmács lefordított az akkor 26 éves vádlottnak, aki megdöbbent a fordítást hallva. Kiderült, hogy a hivatalból elvégzett fordítás több ponton is eltért attól, amit a fiú szándéka szerint írt a beadványban. Például a fordításban az állt, hogy Seiko nagybátyja miatt vállalta azt a kockázatot, hogy erőszakkal átmenjen a kerítésen.

Mohamed Seiko azért háborodott fel ezen, mert a beadványban ő azt kérte, hogy mentsék fel, ehhez írt indokokat, amelyek között logikusan nem szerepelhetett az, hogy erőszakkal kelt át a kerítésen. A két évvel ezelőtti tárgyalás után a bíróság hivatalból feljelentést tett, majd a nyomozás után tavaly vádat is emeltek a tolmács ellen.

Annak idején a Szituációs Nyelviskola szerződött a Csongrád Megyei Főügyészséggel fordítói munkára, így a szóban forgó tolmáccsal is. Időközben kiderült, hogy a vádlott kiváló fordítói minősítésekkel rendelkezik, ám nem éppen menekültbarát. Ez utóbbit a közelmúltban a kormánypárti sajtónak adott interjúi is alátámasztják, amelyekben a migrációs ügyekben közreműködő tolmácsok tudását kérdőjelezi meg, a menekültek közül többekről terroristaként beszél (ez volt az a műsor, amelyben Földi László a menekülteket segítő civileket háborús bűnösnek titulálta és a likvidálásukat tartotta szükségesnek. Földi később eme nyilatkozata miatt kényszerült búcsúzni Tarlós István budapesti főpolgármester mellett betöltött tanácsadói pozíciójából).

Az Index még azt is kiderítette, hogy korábban elítélték a nőt hamis tanúzásért, akkor azt állította hamisan, hogy rátámadt egy kutyáját sétáltató nő, de egy kamera mindent rögzítette, hogy nem ez történt, így őt marasztalták el. Hét évvel ezelőtt pedig plágiumvád nyomán visszavonta az MTA-hoz beadott disszertációját.

HVG

HVG-előfizetés digitálisan is!

Rendelje meg a HVG hetilapot papíron vagy digitálisan, és olvasson minket bárhol, bármikor!