szerző:
hvg.hu
Tetszett a cikk?

A saját autóján is nyelvi hibát vétett az az állami fordítóiroda, amely a Szabadság téri német megszállási emlékműre felvésett héber nyelvű feliratot elbaltázta.

Hétfőn derült ki, hogy nyelvi hibát vétettek a készítők a Szabadság téren felállított német megszállási emlékmű többnyelvű feliratán. A magyar feliratot, amely úgy szól, hogy "Az áldozatok emlékére", Radnóti Zoltán rabbi szerint hibásan ültették át héberre: az ott használt kifejezés nem mártír-áldozatokat, hanem állatáldozatokat jelent. 

A kormány hétfő délután azzal próbálta érzékeltetni, hogy körültekintően jártak el, hogy közleményükbe becsatolták az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) pecsétes papírját, amellyel hitelesítette az angol, német, héber és orosz nyelvre lefordított feliratokat.

Úgy tűnik azonban, hogy az OFFI héber nyelvi ügyekben kicsit bizonytalanul mozog. Az alábbi fotót olvasónktól kaptuk, az OFFI szolgálati gépkocsija látszik rajta, amivel elkövették azt a szellemességet, hogy egy sor nyelven ráírták az autó szót. A hébert itt sem sikerült eltalálni, az eredeti szónak a tükörképe került rá az autóra. Héberül jobbról balra kell olvasni, ez a változat ennek pont a fonákja. Alatta összehasonlításképp látható a Google Translate által kidobott helyes változat.

hvg.hu
HVG

HVG-előfizetés digitálisan is!

Rendelje meg a HVG hetilapot papíron vagy digitálisan, és olvasson minket bárhol, bármikor!