#fordítás

Olaszul is kiadták a Kincskereső kisködmönt

Elsők között a római iskolások olvashatják Móra Ferenc Kincskereső kisködmön című regényének olasz fordítását. A könyv első ötszáz példányát az olasz oktatási intézményekben osztják szét.


Lefordítja leveleinket a Gmail

A Gmail levélfordítója béta állapotból a levelezőrendszer automatikus funkciójává avanzsált. Kipróbáltuk, angolról magyarra még nem az igazi, de legalább vicces.


Sorozatfüggőknek: mindennapi feliratunkat add meg nekünk ma!

Míg a magyar csatornákon hónapokat vagy akár éveket kell várni egy-egy amerikai sorozat bemutatására, az internetről szinte a tengerentúli sugárzással egy időben letölthetők a legfrissebb szériák. Megértésükhöz kiemelkedő angol nyelvtudásra sincs szükség, hiszen többnyire hobbiból megcsinált, nem hivatalos magyar felirat is készül mindegyikhez. Az egyik lelkes, fiatal „önkéntest”, a „Szigony” nicknéven fordító Szigeti Patrikot kérdeztük a fordítás kulisszatitkairól és a motivációról.


Magyar regényeket fordít az azeri fejszés gyilkos

Lefordította anyanyelvére Molnár Ferenc világhírű művét az az azeri katonatiszt, aki 2004-ben Budapesten meggyilkolta egy örmény hallgatótársát – közölte a budapesti azeri nagykövetségre hivatkozva a News.az. Korábban Szabó Magdát fordított a gyilkos.


Kezdődik az EU fordítói versenye

Az Európai Unió országainak kiválasztott középiskolái csütörtöktől nevezhetik be diákjaikat a fiatal fordítók számára minden évben megrendezett Juvenes Translatores (latinul: fiatal fordítók) fordítói versenyre.


Borjúgulyásdugulás nagysvádájú imposztorok között

Hiába kardoskodott ellene ötven éven át, az irodalomtörténeti legenda szerint Szentkuthy Miklós a „magyar Joyce”. Ráadásnak az Ulyssest még ő is fordította le. Nagy segítője Bartos Tibor volt, aki sokkal több, mint nagyszerű fordító és lelkiismeretes szerkesztő.



Helsinki Bizottság: félrevezető az alkotmánytervezet angol fordítása

Ma tartanak Brüsszelben meghallgatást a magyar alkotmányozásról. Ebből az alkalomból a magyar kormány eljuttatta az európai parlamenti képviselőkhöz az Alaptörvény tervezetének angol fordítását, valamint az új Alaptörvénnyel kapcsolatos vitairatát. Több civil szervezet szerint azonban félrevezető a fordítás és a kormány vitairata.





Biblia: melyik fordítás a leghitelesebb?

Egyes Újszövetség-fordítások akár egész mondatokban is eltérhetnek egymástól. Melyik változat a pontos? A Nyelvisztán blog szerzője legfrissebb bejegyzésében egy konkrét példán keresztül vizsgálja a kérdést.




A leghatékonyabb ingyenes pdf-eszköz

A címben szereplő, szerénynek még a kissé szabad fordítás után sem mondható szlogennel jellemzi pdf-manipuláló eszközét a PDFill PDF Tools nevű programocska fejlesztője.



Arabról, arabra: szóban írásban is azonnal fordít az új szoftver

Katonáknak és diplomatáknak készül várhatóan az arab nyelvi fordítóprogramokon dolgozó Sakhr cég új programja. Az iPhone-ra és Blackberry-re fejlesztett szoftver meglepően gyorsan fordít, a videón látható példamondatokból pedig érződik: a program nem feltétlenül turistáknak készült - írja a Gizmodo.


Újra divatosak Örkény egypercesei

Szinte minden országban másképp hatottak Örkény István magyarul több mint négy évtizede megjelent abszurd mininovellái, amelyeket nagyobbrészt az elmúlt évtizedben ültettek át, immár több mint húsz nyelvre.


A Nyugalom kapta a legjobb fordítás díját Amerikában

Amerikai irodalmi elismerést kapott Bartis Attila A nyugalom című regénye: a könyv egy kísérleti japán versgyűjteménnyel együtt a legjobb könyvfordítás díját (Best Translated Book Awards) kapta meg; a győztesek nevét a Rochesteri Egyetemen hozták nyilvánosságra.