Olaszul is kiadták a Kincskereső kisködmönt
Elsők között a római iskolások olvashatják Móra Ferenc Kincskereső kisködmön című regényének olasz fordítását. A könyv első ötszáz példányát az olasz oktatási intézményekben osztják szét.
Elsők között a római iskolások olvashatják Móra Ferenc Kincskereső kisködmön című regényének olasz fordítását. A könyv első ötszáz példányát az olasz oktatási intézményekben osztják szét.
MTI
A Gmail levélfordítója béta állapotból a levelezőrendszer automatikus funkciójává avanzsált. Kipróbáltuk, angolról magyarra még nem az igazi, de legalább vicces.
hvg.hu
Míg a magyar csatornákon hónapokat vagy akár éveket kell várni egy-egy amerikai sorozat bemutatására, az internetről szinte a tengerentúli sugárzással egy időben letölthetők a legfrissebb szériák. Megértésükhöz kiemelkedő angol nyelvtudásra sincs szükség, hiszen többnyire hobbiból megcsinált, nem hivatalos magyar felirat is készül mindegyikhez. Az egyik lelkes, fiatal „önkéntest”, a „Szigony” nicknéven fordító Szigeti Patrikot kérdeztük a fordítás kulisszatitkairól és a motivációról.
Horváth Ádám
Lefordította anyanyelvére Molnár Ferenc világhírű művét az az azeri katonatiszt, aki 2004-ben Budapesten meggyilkolta egy örmény hallgatótársát – közölte a budapesti azeri nagykövetségre hivatkozva a News.az. Korábban Szabó Magdát fordított a gyilkos.
hvg.hu
Az Európai Unió országainak kiválasztott középiskolái csütörtöktől nevezhetik be diákjaikat a fiatal fordítók számára minden évben megrendezett Juvenes Translatores (latinul: fiatal fordítók) fordítói versenyre.
MTI
Hiába kardoskodott ellene ötven éven át, az irodalomtörténeti legenda szerint Szentkuthy Miklós a „magyar Joyce”. Ráadásnak az Ulyssest még ő is fordította le. Nagy segítője Bartos Tibor volt, aki sokkal több, mint nagyszerű fordító és lelkiismeretes szerkesztő.
unknown
Az angol fordításos részt nem tekinti Gulyás Gergely az alkotmányozási folyamat részének.
Klubrádió
Ma tartanak Brüsszelben meghallgatást a magyar alkotmányozásról. Ebből az alkalomból a magyar kormány eljuttatta az európai parlamenti képviselőkhöz az Alaptörvény tervezetének angol fordítását, valamint az új Alaptörvénnyel kapcsolatos vitairatát. Több civil szervezet szerint azonban félrevezető a fordítás és a kormány vitairata.
hvg.hu
A fordításból - mely az Európai Parlament néppárti frakciójának nyilvános meghallgatására készült - kimaradt például a nemzeti hitvallás - írja a Népszabadság.
Népszabadság Online
Bizalmas adatokhoz való hozzáférés, titoktartási kötelezettség, nemzetbiztonsági átvilágítás. A hvg.hu uniós tolmácsokkal beszélgetett arról, milyen úgy dolgozni, hogy minden egyes szónak óriási tétje lehet.
Folk György / Brüsszel
Megkapta az Európai Bizottság a magyar médiatörvény angol fordítását és az ahhoz fűzött magyar kormányzati tájékoztatást - közölte Olivier Bailly, az uniós végrehajtó testület szóvivője szerdán Brüsszelben.
MTI
Egyes Újszövetség-fordítások akár egész mondatokban is eltérhetnek egymástól. Melyik változat a pontos? A Nyelvisztán blog szerzője legfrissebb bejegyzésében egy konkrét példán keresztül vizsgálja a kérdést.
hvg.hu
Szerbül, cirill betűs írással tüntették fel a szavazóhelyek címeit a június 6-i szerbiai kisebbségi nemzeti tanácsok megválasztásáról szóló értesítőkön a hatóságok - írja honlapján a Magyar Szó című vajdasági napilap.
MTI
A Google lassan az egyik legfontosabb nemzetközi szó lesz, s minden nyelvnek meg kell küzdenie azzal, hogy a megfelelő szóval fordítsa le - olvasható a Laudator blogon.
hvg.hu
A címben szereplő, szerénynek még a kissé szabad fordítás után sem mondható szlogennel jellemzi pdf-manipuláló eszközét a PDFill PDF Tools nevű programocska fejlesztője.
hvg.hu
Könnyebb mától a Google fordító programjának használata: az új verzióban már szövegbevitel közben látható a fordítás - olvasható a Webisztán blogon, ahol egy bemutató videón meg is tekinthető az új változat működés közben.
hvg.hu
Katonáknak és diplomatáknak készül várhatóan az arab nyelvi fordítóprogramokon dolgozó Sakhr cég új programja. Az iPhone-ra és Blackberry-re fejlesztett szoftver meglepően gyorsan fordít, a videón látható példamondatokból pedig érződik: a program nem feltétlenül turistáknak készült - írja a Gizmodo.
hvg.hu
Szinte minden országban másképp hatottak Örkény István magyarul több mint négy évtizede megjelent abszurd mininovellái, amelyeket nagyobbrészt az elmúlt évtizedben ültettek át, immár több mint húsz nyelvre.
unknown
Amerikai irodalmi elismerést kapott Bartis Attila A nyugalom című regénye: a könyv egy kísérleti japán versgyűjteménnyel együtt a legjobb könyvfordítás díját (Best Translated Book Awards) kapta meg; a győztesek nevét a Rochesteri Egyetemen hozták nyilvánosságra.
MTI