szerző:
MTI
Tetszett a cikk?

Szerbül, cirill betűs írással tüntették fel a szavazóhelyek címeit a június 6-i szerbiai kisebbségi nemzeti tanácsok megválasztásáról szóló értesítőkön a hatóságok - írja honlapján a Magyar Szó című vajdasági napilap.

A szavazólapokkal kapcsolatban a Magyar Remény Mozgalom azonnal kiadott egy közleményt, amelyben kifejtik, hogy a választási meghívók "amolyan bábeli zűrzavarra emlékeztető stílusban kerültek kiküldésre. ... Ezzel a szerb állam megmutatta, hogy az egyenrangú nyelvhasználat témájában semmivel sem különb, mint Szlovákia". 

A vajdasági magyaroknak részleges kulturális autonómiát biztosító Magyar Nemzeti Tanács (MNT) 35 tagjának megválasztásában jelölteket indító mozgalom attól tart, hogy a szerbül gyengébben beszélő magyar polgárok a meghívó alapján nem biztos, hogy tudni fogják, hol kell leadniuk voksukat a választásokon.

Muskinja Heinrich Anikó, a szerbiai emberi jogi és kisebbségügyi minisztérium államtitkára szerint a cirill betűs címek azért kerültek az értesítőre, mert túl rövid volt az idő arra, hogy lefordítsák a szavazóhelyek címét. Elmondta, hogy a járási jogkörű községek nyomtatták ki az értesítéseket, a szavazóhelyekre vonatkozó adatokat pedig eleve szerb nyelven, cirill betűvel írva kapta meg a minisztérium a községektől. Ez az adat minden kisebbségi közösségnél egyformán cirill betűkkel lett feltüntetve.

Az államtitkár elmondta, hogy a községek és a minisztérium közötti levelezési nyelv eleve a cirill írásmódú szerb, ezért a szavazóhelyekre vonatkozó adatok ugyanígy érkeztek meg a minisztériumba, és miután azokat jóváhagyták, szintén szerb nyelven, cirill írásmóddal küldték vissza a községeknek. Muskinja Heinrich Anikó szerint a számítógépes rendszer nem teszi lehetővé ezeknek az adatoknak az automatikus fordítását, és az értesítések lefordítása csupán úgy lett volna lehetséges, ha azokat külön-külön egyenként lefordítják. Ehhez azonban nem voltak adottak a feltételek. Ugyanakkor az értesítés nyelve az adott kisebbségi közösség nyelve.

HVG

HVG-előfizetés digitálisan is!

Rendelje meg a HVG hetilapot papíron vagy digitálisan, és olvasson minket bárhol, bármikor!

hvg.hu Napi merítés

Röptében fordít és már fel is olvas a Google

Könnyebb mától a Google fordító programjának használata: az új verzióban már szövegbevitel közben látható a fordítás - olvasható a Webisztán blogon, ahol egy bemutató videón meg is tekinthető az új változat működés közben.

hvg.hu Tech

Arabról, arabra: szóban írásban is azonnal fordít az új szoftver

Katonáknak és diplomatáknak készül várhatóan az arab nyelvi fordítóprogramokon dolgozó Sakhr cég új programja. Az iPhone-ra és Blackberry-re fejlesztett szoftver meglepően gyorsan fordít, a videón látható példamondatokból pedig érződik: a program nem feltétlenül turistáknak készült - írja a Gizmodo.

hvg.hu Tech

A leghatékonyabb ingyenes pdf-eszköz

A címben szereplő, szerénynek még a kissé szabad fordítás után sem mondható szlogennel jellemzi pdf-manipuláló eszközét a PDFill PDF Tools nevű programocska fejlesztője.

MTI Kult

A Nyugalom kapta a legjobb fordítás díját Amerikában

Amerikai irodalmi elismerést kapott Bartis Attila A nyugalom című regénye: a könyv egy kísérleti japán versgyűjteménnyel együtt a legjobb könyvfordítás díját (Best Translated Book Awards) kapta meg; a győztesek nevét a Rochesteri Egyetemen hozták nyilvánosságra.

Kult

Újra divatosak Örkény egypercesei

Szinte minden országban másképp hatottak Örkény István magyarul több mint négy évtizede megjelent abszurd mininovellái, amelyeket nagyobbrészt az elmúlt évtizedben ültettek át, immár több mint húsz nyelvre.