Magyar regényeket fordít az azeri fejszés gyilkos

Lefordította anyanyelvére Molnár Ferenc világhírű művét az az azeri katonatiszt, aki 2004-ben Budapesten meggyilkolta egy örmény hallgatótársát – közölte a budapesti azeri nagykövetségre hivatkozva a News.az. Korábban Szabó Magdát fordított a gyilkos.

  • hvg.hu hvg.hu
Magyar regényeket fordít az azeri fejszés gyilkos

A Zrínyi Miklós Nemzetvédelmi Egyetemen tanuló azeri Ramil Szafarov hét évvel ezelőtt, álmában tört rá egy hipermarketből akciósan beszerzett baltával örmény hallgatótársára, miután az korábban állítólag provokálta őt, és meggyalázta nemzeti jelképeit. Szafarovot 2007-ben életfogytig tartó börtönre ítélte a magyar bíróság, legkorábban harminc év múlva szabadulhat. Hazájában nemzeti mozgalom szerveződött, voltak, akik hősként tekintettek Szafarovra.

 

Ramil Szafarov
Dudás Szabolcs
Szafarov a börtönben lefordította anyanyelvére Molnár Ferenc A Pál utcai fiúk című művét – írja a News.az azeri nagykövetségi forrásokra hivatkozva. A beszámoló szerint a fordítást hamarosan egy bakui kiadó jelenteti majd meg.

Ez már a második magyar regény, amit Szafarov lefordít: egy márciusi híradás szerint a fogoly elsőként Szabó Magda Az ajtó című művét ültette át azeri nyelvre.

Ki a véglény és miért az?

Ki a véglény és miért az?

Ha a politikai ellenfelét cigányozva, zsidózva bélyegzi meg valaki, okkal felháborodást vált ki. Ha a fogyatékkal élőkhöz hasonlítja, nincs tiltakozás. Hogy éli meg ezt az, aki tényleg fogyatékkal él?