szerző:
Folk György / Brüsszel
Tetszett a cikk?

Bizalmas adatokhoz való hozzáférés, titoktartási kötelezettség, nemzetbiztonsági átvilágítás. A hvg.hu uniós tolmácsokkal beszélgetett arról, milyen úgy dolgozni, hogy minden egyes szónak óriási tétje lehet.

Az európai közösség huszonhárom nyelve közti közvetítők szerepe nagy jelentőségű: nekik köszönhetően jutnak dűlőre a legmagasabb politikai szinttől a legapróbb jogalkotási nüanszokig szinte mindenben a tagállamok szakdiplomatái, miniszterei és kormányfői.

“Olyan, mintha kötélen egyensúlyoznál” - vélekedik az Európai Tanácsban tolmácsként dolgozó Gorka Noémi. Egyszerre kell hallgatni, mit mond az, akit tolmácsolni kell, elemezni a mondandóját, és értelmesen, a tartalomra koncentrálva visszaadni mindazt egy másik nyelven - érzékelteti a feladat komplexitását Robinek Ferenc. A Bizottság kötelékében évek óta tolmácsként dolgozó szakember szerint nehezíti dolgukat, hogy a fenti mutatvány közben gyakran háttéranyagaikba is bele kell pislantaniuk.

Elengedhetetlen emellett a kontextus ismerete is, ugyanis egyetlen betűtévesztés is teljes félrefordításhoz vezet - így lett például egy tolmácsváltás után Mohamed prófétából profit. Megesik olyan is, hogy a politikusok lapot tévesztenek felolvasás közben, vagy előadnak mindent, amit a papíron látnak (“köszönjük a figyelmüket, 572 szó”).

Ahhoz, hogy valakire ilyen feladatokat bízzanak, nemcsak szakirányú mesterdiploma és szakvizsga szükséges, hanem át kell jutni az EU felvételi rendszerén is. A tolmácsoknak anyanyelvük mellett három uniós nyelvet kell beszélniük felsőfokon.

MTI/EPA/Christophe Karaba

A hvg.hu-nak nyilatkozó tolmácsok szerint az Európai Bizottság állományában tizenheten magyarok, emellett az Európai Parlamentben (EP) további 17 teljes időben foglalkoztatott magyar anyanyelvű kolléga dolgozik. Az uniós intézmények úgynevezett szabadúszó listáján 80-90 magyarra fordító tolmácsot dolgoztatnak, eseti alapon, az igényeknek megfelelően.

Az EB állományában lévők a Bizottság mellett máshová is dolgoznak: többek között a Tanácsnak, a Régiók Bizottságának, az Európai Befektetési Banknak és az unió különböző ügynökségei számára is. Ugyanez igaz az Európai Parlament tolmácsaira is, akik a szakbizottsági és plenáris ülések mellett az EP konferenciáin, kihelyezett ülésein is tolmácsolnak.

Európai Bizottság

Horváth Tamás EB-tolmács szerint a tanácsos és bizottságos munkákhoz a szakpolitikák mélyebb ismerete szükséges, ezzel szemben a parlamentben a váratlan helyzetek és felszólalások, gyakran minden időkereten túllépő ülések, meghallgatások és a nem uniós (például orosz, kínai, arab) nyelvekről történő tolmácsolás jelenti a kihívásokat. Az EP-s tolmácsok munkájának gyümölcsét amúgy bárki nyomon követheti az ülések élő közvetítése alatt, ugyanis minden uniós nyelven követhetők a viták.

Hogyan lehet 23 nyelvről és nyelvre fordítani egy időben?

Ha például egy ritka (például ír, észt, máltai) nyelven beszél a felszólaló, akkor azt előbb az egyik anyanyelvi tolmács egy nagy nyelvre (leginkább angolra és franciára) interpretálja, majd azt a fordítják az összes tolmácskabinban a saját nyelvükre. A munka során 20 percenként váltják egymást a tolmácsok, akik közül egyszerre jellemzően három teljesít szolgálatot.

A magyar elnökség alatt a gyakorlatban mindez úgy néz ki a tanácsüléseken, hogy a magyarul elnöklő diplomatát vagy minisztert legalább két közvetítő tolmács fordítja a többi kabinnak. Robinek szerint a tanácsi üléseket elnöklők nyelvéről fordítani jóval nagyobb felelősséget is jelent, hiszen ezt veszi át az összes kabin. Ezért az esetleges hibák sokkal szembetűnőbbek, mint amikor csak egy-egy ország delegációjának fordítanak. Ráadásul az előbbi a megkérdezettek szerint számottevően nagyobb munkaterheléssel jár együtt.

Elméletileg az uniós intézményekben mindig minden elérhető mind a huszonhárom nyelven, a valóságban azonban gyakran csak francia-angol-német a választható nyelvek köre egy-egy sajtótájékoztatón, vitán vagy megbeszélésen. Pedig az új tagállamok tolmácsainak megvan az az "előnyük" az alapító országokból jöttekkel szemben, hogy tolmácsaik a legjobb aktív nyelvükre (tehát nem csak anyanyelvükre) is dolgozhatnak. Az alapelv szerint ugyanis mindenki csak saját anyanyelvére tolmácsolhat, amely szabály az interpretáció minőségét hivatott biztosítani.

A tolmácsok munkájának legnagyobb presztízsű feladata természetesen az állam- és kormányfők csúcstalálkozói, valamint a gazdasági és pénzügyminiszterek tanácsülései, ahol sok bizalmas információval kell dolgozniuk, és különösen fontos a nyelvi pontosság. A fontosabb eseményeket ezért forgó rendszerben látják el a tolmácsok. A lapunknak nyilatkozó források szerint a munka szépségei közé tartozik látni, hogy Európa fejei pár pohárka whisky után mennyire oldottan beszélnek egymás közt az éjszakába nyúló csúcstalálkozók vége felé.

Mennyibe kerül mindez Európának?

Az EU-s tolmácsok bértáblája nem különbözik a többi európai tisztségviselőétől. Kezdő fizetésük a köztisztségviselői szintjüktől függ, ez azután a munkában töltött idő és az előléptetések függvényében növekszik. Az uniós intézmények teljes tolmácsolási igényére 2008-ban összesen 240 millió eurót fordítottak. Eszerint minden uniós állampolgárnak évente fél eurójába kerül az, hogy a 18 ezer ülést számtalan nyelven követni lehessen. Amennyiben az unió összes tolmácsolási és fordítási költségét figyelembe vesszük, akkor sem kerül polgáronként az egész több mint évi két euróba.

Hogyan lehet valakiből uniós tolmács Magyarországról?

Magyarországon csak másoddiplomaként szerezhető tolmács végzettség jelenleg a Budapesti Műszaki Egyetemen, az ELTE-n és a Szegedi Tudományegyetemen. A mesterképzés tolmács záróvizsga letételével végződik, ez azonban csak a belépő ahhoz, hogy valaki EU-s tolmácsnak pályázzon, legyen szó szabadúszói vagy állandó kötelékbe tartozó pozíciókról.

Folk György/Brüsszel

HVG

HVG-előfizetés digitálisan is!

Rendelje meg a HVG hetilapot papíron vagy digitálisan, és olvasson minket bárhol, bármikor!