A Nyugalom kapta a legjobb fordítás díját Amerikában

Amerikai irodalmi elismerést kapott Bartis Attila A nyugalom című regénye: a könyv egy kísérleti japán versgyűjteménnyel együtt a legjobb könyvfordítás díját (Best Translated Book Awards) kapta meg; a győztesek nevét a Rochesteri Egyetemen hozták nyilvánosságra.

  • MTI MTI
A Nyugalom kapta a legjobb fordítás díját Amerikában

Bartis Attila regénye, amely Magyarországon 2001-ben jelent meg a Magvető kiadónál, Goldstein Imre fordításában jelent meg tavaly az Egyesült ÁllamokbanTranquility címmel. A szintén győztes japán mű szerzője Hiraide Takasi, címe: For the Fighting Spirit of the Walnut (A dió harcos szelleméért).
 
A nyertesek nevét a Three Percent Press elnevezésű szervezet csütörtökön tette közzé; a név arra utal, hogy az Egyesült Államokban kiadott könyvek csupán három százalékát fordítják le más nyelvből. A díj nem jár pénzjutalommal.
 
A nyugalom című regény egy íróról szól, aki anyjával él egy pesti lakásban. Az anya egykor ünnepelt, imádói által bálványozott, irigyei által gyűlölt színésznő volt, szenvedélyes, érzéki nő, ám tizenöt éve a lábát sem teszi ki a lakásból. Szorong, retteg, gyűjtögeti disszidált lánya leveleit és árgus szemekkel figyeli íróvá lett fia minden mozdulatát. Miközben odakint összeroskad egy politikai rendszer, egyre nyilvánvalóbbá válik, hogy a fiú sem tud szabadulni a gyűlölet és a szenvedély szőtte hálóból.
 
A regény alapján írt forgatókönyvből készítette azonos címmel első nagyjátékfilmjét Alföldi Róbert.
 
A 41 éves Bartis Attila eddig öt kötetet (két regényt, egy novelláskötetet, egy drámát és egy tárcanovellákat tartalmazó könyvet) jelentetett meg. 1997-ben Déry Tibor-díjat, 2002-ben Márai Sándor-díjat, 2005-ben József Attila-díjat kapott.