szerző:
MTI
Tetszett a cikk?

"Nagyjából ismeretlenek a román közönség számára"

Tizenhét kortárs erdélyi magyar író kisprózáit felvonultató, román nyelvű kötetet mutattak be vasárnap a 24. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztiválon.

E. Ferencz Judit, a Román Kulturális Intézet támogatásával kötetbe rendezett írások fordítója az MTI-nek arról beszélt: az 1980-as évek közepén "cezúraszerűen megszűnt az erdélyi magyar írók románra fordítása", a piac pedig a maga logikája szerint látta el ezt a feladatot, így a mai anekdoták szerint úgy adnak román irodalmi díjakat magyarul alkotó szerzőknek, hogy a zsűri jószerével azt sem tudja, mit is írtak.

A Singularitate gonflabila (Gumimagány) 17 szerzőjének legtöbbje "nagyjából ismeretlen a román közönség számára", kivételt Papp Sándor Zsigmond és az 1970-es években románra fordított Szilágyi István jelent - vélekedett a szakember. Mint mondta, fordításait olvasva a román szakemberekre is a felismerés erejével hatott, hogy a szerzők "azonos korosztályban is teljesen másként írnak, mint a románok".

HVG

HVG-előfizetés digitálisan is!

Rendelje meg a HVG hetilapot papíron vagy digitálisan, és olvasson minket bárhol, bármikor!