Elment az eszük? Elfelejtették bevenni a dilibogyóikat? Borsóagyúak! – ilyen és hasonlóan személyeskedő hozzászólásokkal illették az olasz Vogue szerkesztőségét, miután az online felületükön megjelent egy cikk a "fekete rabszolganőkre emlékeztető" hatalmas karika-fülönfüggőkről.
A biztosítékot már a címmel kiverték, ugyanis nem kerteltek az ékszerek megnevezésénél: slavic earrings, azaz rabszolga-fülbevalók, szólt a felirat, és a szövegtörzsben is többször szerepelt az alávetett afrikaiakra való utalás: "A csecsebecsék azokra a színes bőrű nőkre emlékeztetnek, akiket az Egyesült Államok déli részére vittek a rabszolga-kereskedelem során. De a mai értelmezés szerint színtiszta szabadságot szimbolizálnak” – olvashatták az ékszerfotók alatt az érdeklődők.
Azóta helyesbítették, slave helyett ethnic, azaz népies fülbevalók.
vogue.it
Az eredetileg olasz nyelvű cikk fordítása az angol nyelvterületen landolva nagyot durrant, az olvasóktól tömegével érkeztek a felháborodott reakciók. Rasszistának, tapintatlannak és kerek perec idiótának nevezték a szerzőt, és azt követelték, hogy azonnal bocsássák el. Mások arra hívták fel a figyelmet, hogy az afrikai nőket nem "vitték", hanem elfogták, megerőszakolták, megverték, majd elhurcolták akaratuk ellenére, láncra verve.
A Vogue portáljának főszerkesztője, Franca Sozzani nyilvánosan bocsánatot kért, és azzal mentegetőzött, hogy a baki a rossz fordítás miatt fordulhatott csak elő, amúgy az olaszban „nem úgy gondolták”, a jelzőt pedig kijavították rabszolgáról népiesre. Az olaszul értők azonban rácáfoltak a vezetői tűzoltásra, és felfedték: az eredetiben sem fogalmaztak politikailag korrektebben a „divatőrültek”, az olasz cikkben szereplő schiavo ugyanúgy rabszolgát jelent ugyanis, mint az angol slave.
Rájár a rúd a Vogue-ra mostanság, a francia kiadást egy fotósorozat miatt támadták nemrég, mert egy tízéves modellt alkalmaztak egy felnőtt-sorozathoz, méghozzá erős sminkben és szexuálisan kihívó öltözékben.