Hangos fordító kerül a Facebookra
A közösségi oldal legutóbbi beszerzése a Jobbigo névre hallgató startup, melynek specialitása a hangfelismeréssel egybekötött fordítás(sal egybekötött felolvasás).
A közösségi oldal legutóbbi beszerzése a Jobbigo névre hallgató startup, melynek specialitása a hangfelismeréssel egybekötött fordítás(sal egybekötött felolvasás).
Megjelent török fordításban Gárdonyi Géza Egri csillagok című regénye.
Egy hónapja fejezték be munkájukat Dan Brown Inferno című könyvének fordítói, akik a legszigorúbb biztonsági intézkedések mellett, földalatti bunkerban készítették el a fordításokat.
A Google Fordító androidos alkalmazása már netkapcsolat nélkül is képes hangból szövegre, szövegről hangra és minden más módon is fordítani.
Egyelőre portugál-bármely viszonylatban használható az a szolgáltatás, amely valós időben mutatja a tévéműsorokhoz tartozó feliratokat.
A Google androidos fordító alkalmazásának új verziója felismeri a mobil kamerájával készített fotóról a szöveget, egy ujjmozdulatra pedig már fordítja is azt.
Negyedik részénél tart a Szürke ötven árnyalata című könyv fordítási bakijaiból álló gyűjtemény Leiter Jakab blogján. A fordítást készítő Tótisz Andrásból internetes mém lett, miután a könyves blognak adott interjújában magyarázta a fordítási hibáit.
Az Országos Fordító- és Fordításhitelesítő Iroda új fejlesztésének köszönhetően mostantól a neten is teljeskörűen intézheti ügyeit mindenki, aki bizalmas, üzleti vagy jogi szövegeket szeretnek fordíttatni.
Elsők között a római iskolások olvashatják Móra Ferenc Kincskereső kisködmön című regényének olasz fordítását. A könyv első ötszáz példányát az olasz oktatási intézményekben osztják szét.
Míg a magyar csatornákon hónapokat vagy akár éveket kell várni egy-egy amerikai sorozat bemutatására, az internetről szinte a tengerentúli sugárzással egy időben letölthetők a legfrissebb szériák. Megértésükhöz kiemelkedő angol nyelvtudásra sincs szükség, hiszen többnyire hobbiból megcsinált, nem hivatalos magyar felirat is készül mindegyikhez. Az egyik lelkes, fiatal „önkéntest”, a „Szigony” nicknéven fordító Szigeti Patrikot kérdeztük a fordítás kulisszatitkairól és a motivációról.
Hiába kardoskodott ellene ötven éven át, az irodalomtörténeti legenda szerint Szentkuthy Miklós a „magyar Joyce”. Ráadásnak az Ulyssest még ő is fordította le. Nagy segítője Bartos Tibor volt, aki sokkal több, mint nagyszerű fordító és lelkiismeretes szerkesztő.
Az angol fordításos részt nem tekinti Gulyás Gergely az alkotmányozási folyamat részének.
A fordításból - mely az Európai Parlament néppárti frakciójának nyilvános meghallgatására készült - kimaradt például a nemzeti hitvallás - írja a Népszabadság.
Bizalmas adatokhoz való hozzáférés, titoktartási kötelezettség, nemzetbiztonsági átvilágítás. A hvg.hu uniós tolmácsokkal beszélgetett arról, milyen úgy dolgozni, hogy minden egyes szónak óriási tétje lehet.