Dühítő hibán úszhat el a külföldi állás
Komoly bajba kerülhetnek azok a külföldön munkát vállalók, akik nem megfelelő fordítást adnak be okmányaik mellé - írta közleményében az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Zrt. (OFFI), amely egy hasonló esetet is felidézett.
Segíteni próbált egy barátjának Herkely Ákos azzal, hogy elintézte helyette az okiratok lefordítását, miközben ismerőse Ausztriában intézte a munkavállalását - idézte fel az esetet az OFFI. Ezúttal az erkölcsi bizonyítvány hiteles fordítására volt szükség, ami iránt egy győri irodában érdeklődött.
"Kifejezetten rákérdeztem, tudnak-e hiteles fordítást készíteni. Azt mondták, hogy azt csak az OFFI-nál készíthetnek, de hozzátették, hogy az általuk végzett, lektoráltnak hívott fordítást is elfogadják az Európai Unió minden országában" – idézte a pórul járt férfit az OFFI.
"Ennek megfelelően elkészíttettem a fordítást, 4800 forintba került. Amikor az ismerősöm elvitte az osztrák munkaügyi hatósághoz, közölték, hogy ez nem hiteles dokumentum, ezért nem tudják elfogadni. Kifogásolták az okirat papírját, hiányolták a lektorálásra vonatkozó bejegyzést és a formátum sem volt jó. Nem volt más választásunk, miután gyorsan kellett dönteni és az okmányra is hamar volt szükség, az OFFI-nál rendeltük meg a munkát, aminek eredménye ellen természetesen az osztrákoknak sem volt kifogása – tette hozzá a férfi.
Bár az eset szerencsésen végződött és az anyagi kár sem jelentős, a hasonló esetben elszenvedett néhány napos késedelem másoknak a munkalehetőség elvesztését jelentette, de az is előfordult, hogy az érintettnek személyesen kellett hazautaznia hasonló megtévesztés miatt, ami szintén költséges - írta az OFFI közleménye.
Az ilyen típusú visszaélések egyáltalán nem ritkák, bár a piacon szereplő irodák többsége természetesen becsületesen megmondja, hogy milyen fordítással szolgálhat és milyennel nem, illetve ezek hol használhatók - tették hozzá.