szerző:
MTI
Tetszett a cikk?

Egy hónapja fejezték be munkájukat Dan Brown Inferno című könyvének fordítói, akik a legszigorúbb biztonsági intézkedések mellett, földalatti bunkerban készítették el a fordításokat.

A világszerte május 14-én megjelenő könyv fordítását hat hét alatt végezték el Olaszországban, egy földalatti bunkerban fegyveres őrök felügyelete mellett. A Spanyolországból, Franciaországból, Németországból, Brazíliából és Olaszországból származó fordítókat minden reggel hoteljeikből szállították a Mondadori kiadó milánói épületébe – írja a Tv Sprrisi e Canzoni című olasz magazin.

Ott aztán minden személyes kommunikációra alkalmas eszközt elvettek tőlük. A számítógépeket, amin dolgoztak, lecsavarozták és korlátozták rajtuk az internethasználatot. A kéziratokat esténként fegyveres védelem mellett egy páncélterembe zárták. A fordítók a bunkeren kívül kizárólag a kávézó és a menza területére léphettek be, ahol azonban természetesen nem mesélhettek a kiadó többi dolgozójának arról, mit csinálnak az épületben.

Dan Brown weboldalán idéz egy finn televíziós csatornát, amely a második, hasonlóan titkos és biztosított londoni "fordítóbörtönről" számol be. A fordítókat természetesen szerződésük szerint a legszigorúbb titoktartási kötelezettségek kötik.

Egy titok azonban már kiszivárgott: a könyv megjelenésének dátuma, május 14-e. Dan Brown új könyvét a Doubleday kiadó négymillió példányban jelenteti meg az Egyesült Államokban, Angliában ezzel egy időben jelenik meg a Transworld Publishers-nél, amely a The Random House-csoport tagja.

A könyv Dante pokoli utazásának titkait fedi fel. Főhőse a korábbi Dan Brown-regényekből megismert Robert Langdon lesz, a Harvard szimbólumkutatója, aki A Da Vinci-kód című, világhírűvé vált kötet mellett szerepelt az Angyalok és démonokban, valamint az Elveszett jelképben is.

HVG

HVG-előfizetés digitálisan is!

Rendelje meg a HVG hetilapot papíron vagy digitálisan, és olvasson minket bárhol, bármikor!