#Krasznahorkai László





Szuggesztív varázs, lüktető és veszélyesen szép – ukránra is lefordítják Krasznahorkai regényét, Az ellenállás melankóliáját

A friss Nobel-díjas szerző fordítója, Olekszandr Veselényi többek között arról írt, nagyon szeretné, ha a most tapasztalható lelkesedést, amivel „most több száz, ha nem több ezer ukrán készül az első ismerkedésre a Nobel-díjas munkásságával, ne rombolnák le a művei olvasásának nehézségeiről és néha elviselhetetlenségéről szóló rémtörténetek”.


Magyarországot a legmélyebb megosztottsága idején éri a hír, amelynek osztatlanul kellene örülni - Az én hetem Péterfy Gergellyel

Krasznahorkai a megerősítés, hogy a magyar nyelven át megpillantott univerzum, a magyar létezés tapasztalatának művészi felmutatása is számot tarthat a világ figyelmére – írja Péterfy Gergely lapunk Az én hetem című sorozatában, amelyhez hétről hétre négy írót kértünk fel, hogy öt kulcsszót felhasználva írjanak arról, miként élték meg az elmúlt hetet.














Volt könyvesbolt, ahol az irodalmi Nobel-díj kihirdetése után 3 perccel már kitették a Krasznahorkai-műveket a kirakatba

Gyorsan reagáltak az olvasók és a könyvesboltok is arra, hogy Krasznahorkai László kapta az irodalmi Nobel-díjat idén. Volt, ahol nem sokkal a hír megjelenése után már érdeklődtek az író művei iránt a vevők, másutt a kirakatba vittek azonnal Krasznahorkai-műveket. Egy üzlettulajdonos az író kiadóját hívta, hogy újabb könyveket rendeljen. Könyvesbolt-körkép az újabb magyar irodalmi Nobel-díj napján.