Nem fogadták el a többszörösen díjazott katalán Victor Obiols műfordítását, miután felkérésre spanyolra ültette Amanda Gorman versét, amelyet a költő Joe Biden amerikai elnök beiktatásán szavalt el, de nem a fordítás minősége miatt, hanem mert „más profilú” fordítót kerestek – írja a Guardian.
A fiatal, fekete aktivista-költő Gorman kapcsán nem ez az első hasonló eset: nemrég a fehér, transznemű holland Marieke Lucas Rijneveld maga lépett vissza a fordítástól, miután egy aktivista újságcikket közölt arról, hogy fekete fordítót kellett volna választani a feladatra.
Victor Obiolst a barcelonai Univers kiadó kérte fel, hogy fordítsa le a The Hill We Climb című, a beiktatáson előadott és a rabszolgatartó múltról is szóló verset, hogy azt Oprah Winfrey előszavával adják ki. A munkát el is végezte, de a leadás után kapott egy üzenetet a kiadótól, hogy „mégsem ő a megfelelő személy”.
„Azt mondták, nem vagyok alkalmas a fordításra” – mondta Obiols. „Nem a képességemet kérdőjelezték meg, hanem másmilyen profilú fordítót kerestek, valakit, aki nő, fiatal, aktivista és lehetőleg fekete.” Hogy a visszautasítást a kiadó vagy Gorman ügynöke kezdeményezte-e, azt nem tudja.
„Ez egy nagyon összetett téma, amit nem lehet könnyelműen kezelni – mondta a fordító. – De ha nem fordíthatok egy költőt, mert nő, fiatal, fekete, 21. századi amerikai, akkor Homéroszt sem fordíthatok, mert nem vagyok görög az időszámításunk előtti nyolcadik századból, sem Shakespeare-t, mert nem vagyok 16. századi angol.”
Obiols hozzátette: a kiadótól ígéretet kapott, hogy a munkáját azért kifizetik.
A verset a hvg.hu fehér férfi munkatársa is lefordította, a magyar verzió ide kattintva olvasható:
Joe Biden január 20-án, az Egyesült Államok új elnökeként valószínűleg élete egyik legfontosabb beszédét fogja elmondani sokmilliós közönség előtt. A mondatokat és a szavakat pedig egy dadogó ember minden küzdelmével fogja majd egybefűzni. Joe Biden életét ugyanis végigkísérte a dadogás.
Még több kultúra a Facebook-oldalunkon, kövessen minket: