Hűség Falvai: Sajnálkozik a Hende Csabának fordító professzor

Stiláris vitákat keltett és „méltatlan támadásoknak” tette ki Hende Csabát az a latin nyevű megnevezés, amelyet a honvédelmi miniszter kért a Hűség Falvairól szóló törvényjavaslatához id. Bertényi Iván professor emeritustól. Erről az akadémiai doktor történész írt csütörtökön kiadott rövid közleményében, amelyben sajnálatát fejezte ki.

  • hvg.hu hvg.hu
Hűség Falvai: Sajnálkozik a Hende Csabának fordító professzor

Hende Csaba héten benyújtott előterjesztése szerint „Communitates Fortissimae” vagyis a „Hűség Falvai” címet adományoznának hét Vas megyei településnek, Szentpéterfának, Olmódnak, Nardának, Felsőcsatárnak, Horvátlövőnek, Vaskeresztesnek és Pornóapátinak, mert lakói 1922-ben kivívták, hogy Ausztria helyett továbbra is Magyarországhoz tartozzanak.

A nyugat.hu szerint pontatlan megnevezés került az előterjesztésbe, mert a fortissimae, hogy a legerősebb.

Bertényi Iván professor emeritus, az MTA doktora csütörtökön szűkszavú közleményt adott ki, amelyben azt írta, hogy a törvényjavaslatban szereplő latin megnevezéshez Hende Csaba országgyűlési képviselőként tőle kért és kapott tanácsot.

„Az általam adott elnevezés stiláris vitákat keltett és méltatlan támadásoknak tette ki mind a képviselő urat, mind az általa képviselt ügyet. Mindkettőt nagyon sajnálom” – fogalmazott a történelemtudományok doktora. A közleményben nem jelölte meg a konkrét kifejezést, illetve az sem derül ki egyértelműen, hogy a fordítás szerinte teljesen hibás vagy csak vitatható.