szerző:
MTI
Tetszett a cikk?

A fordítócég új munkatársának az emojik használatával kell majd foglalkoznia és azok megfelelő fordítására kell javaslatot tennie.

Álláshirdetésben keres emojitolmácsot egy londoni fordítóiroda. Az új munkatársnak az lesz a feladata, hogy havonta jelentést készítsen a hangulatjel-asználat aktuális trendjeiről, kimutassa, hogy a különböző kultúrákban miként értelmezik a kicsiny kommunikációs grafikákat és javaslatokat tegyen megfelelő fordításra – közölte a Today Translation nevű cég. Az álláshirdetést a hónap elején tették közzé, azóta már mintegy százan jelentkeztek rá szerte a világból. "Azért akarunk időt és energiát fektetni ebbe, mert hisszük, hogy az emojik használata egyre népszerűbbé válik" – magyarázta Jurga Zilinskiene, a cég alapítója és vezetője.

Az örömkönnyeket hullató arcot ábrázoló jel a nyugati kultúrákban azt jelenti, hogy valaki olyan nevetésben tör ki, hogy elered a könnye. A közel-keleti kultúrákban ugyanakkor ez azt ábrázolja, hogy valaki sír és szomorú. Japánban például hagyomány, hogy egy tanár a fehér virág szimbólummal azt ismeri el, hogy diákja jó munkát végzett, a grafikának ez a jelentése más kultúrákban elvész – tette hozza Zilinskiene.

A különféle írásjelek kreatív kombinációjával kialakított, szöveges üzenetben vagy emailben érzelmek kifejezésére hivatott hangulatjelek rendszere egyre népszerűbbé válik, és széles körben használják világszerte. Az Oxfordi szótárba és a Merriam-Webster amerikai angol szótárba is bekerült 2015-ban a hangulatjel.

A hivatalos emojikat elfogadó és számon tartó Unicode Consortium listája jelenleg majdnem 1800, valamilyen érzelmet kifejező szimbólumot jegyez. A legelső emotikonokat a japán Nippon Telefontársaság bocsátotta ki 1999-ben mobiltelefonokra és kijelzőkre.

Érdekesség, hogy már olyan Bibliát is kiadtak, melyben szöveg jelentős része helyett hangulatjelek találhatók.

HVG

HVG-előfizetés digitálisan is!

Rendelje meg a HVG hetilapot papíron vagy digitálisan, és olvasson minket bárhol, bármikor!