"Az Isten felhozta ide, Budapestre a tyúkot" - Anzselika Habpatron Petőfit elemez
"Azt, hogy mi a kő, azt nem tudjuk meg, az egy költői kérdés."
"Azt, hogy mi a kő, azt nem tudjuk meg, az egy költői kérdés."
hvg.hu
Czakó Zsófia és André Ferenc nyerte az első alkalommal átadott Alkotótárs ösztöndíjat és a vele járó 2-2 millió forintot. A fiatal nyertesekkel a munkaterveikről, az inspirációról, az emlékezetes olvasói reakciókról beszélgettünk, de megtudtuk azt is, miért nincs irodalom habos kávé vagy borsóleves nélkül.
Czeglédi Fanni
A több, mint 3 perces felvételnél számos ismert színművész közreműködött.
hvg.hu
Túl didaktikus volna a konkrét mai helyzetről politikai drámát írni – állítja a 38 éves szerző, akinek a napokban online színházi ősbemutatója volt egy kormányozni nem tudó, de legalább a művészetért rajongó uralkodóról. Závada Péter azt mondja: most megjelent a negyedik verseskötetének verseibe sem szűrődik be a politika, de a hangulatára rányomja bélyegét.
A vers a középiskolai irodalmi szöveggyűjteményben is szerepel.
hvg.hu
Iain Lindsay ma már Bahrainben él, de a magyar nyelvet továbbra sem felejtette el.
hvg.hu
A Radnóti Színház művészei versekkel ünneplik április 11-ét, a magyar költészet napját. Kováts Adél videója a hvg.hu-n látható először.
hvg.hu
A Joe Biden beiktatásán szavaló fekete költőnő holland fordítója visszalépett, katalán fordítóját pedig visszautasították „nem megfelelő profiljuk” miatt. Magyarra a Van Helyed Alapítvány irodalmi műhelyének hátrányos helyzetű fiataljai fordítják majd a verseket.
hvg.hu
A Joe Biden beiktatásán szavaló Amanda Gorman egyik kiszemelt fordítója maga lépett vissza, egy másiknak a már elkészült fordítását dobták vissza ezzel az indokkal. Sokak szerint totális agyrémről van szó, mégis vannak az ügynek elsőre kevésbé egyértelmű részei is.
Ez már a második hasonló eset a Joe Biden beiktatásán szavaló költő műveivel kapcsolatban. A katalán fordító szerint ennyi erővel Homéroszt sem fordíthatott volna.
hvg.hu
Marieke Lucas Rijneveld fehér és nembináris nemi identitású, emiatt sokak szerint nem lett volna képes megfelelően lefordítani a fekete sztárköltőnő műveit.
hvg.hu
Vizsgálni fogják a kéziratot, miután több szakértő is kételkedett az eredetiségében.
hvg.hu
Az Edit című vers egy notesztöredékben bukkant fel nemrég.
MTI
Az animátorként dolgozó Glenn Marshall a mesterséges intelligenciát hívta segítségül, hogy egy vers szavait képekké formálja.
hvg.hu
A vers címe Edit. A kéziratot el fogják árverezni.
hvg.hu
Negyedszázaddal a halála után jelent meg az Élet és Irodalom legendás szépirodalmi szerkesztője, Kardos G. György az 1940-es évek második felében írt verse.
hvg360
Joe Biden beiktatásán fellépett Lady Gaga és Jennifer Lopez is, mégsem keltett senki akkora feltűnést, mint egy huszonkét éves fekete nő, Amanda Gorman, aki saját versét mondta el az ünnepségen. És akit Hillary Clinton már az elnöki székben látna.
Az idei irodalmi Nobel-díjas Louise Glück fajsúlyos költészetét Amerikán túl alig-alig ismerik. Első hazai fordítóját, Gyukics Gábor költőt – aki a minap a beatgeneráció legrangosabb amerikai elismerésében részesült – kérdeztük a 77 esztendős pályatársról.
A járvány okozta rendkívüli helyzet a lelkünkön is otthagyja a lenyomatát. A hvg360 felkért hét költőt, hogy verselje meg, mi járt a fejében az elmúlt hetekben, hogy éli meg a karantént, milyen változásokat lát magán és másokon, miként remél és fél, s úgy általában, mi a viszonya e különleges időben a világhoz. A sorozat verseit jegyző szerzők: Garaczi László, Kiss Judit Ágnes, Nádasdy Ádám, Pajor Tamás, Parti Nagy Lajos, Peer Krisztián, Závada Péter.
hvg360