Fordítója szerint a Nobel-díjas Glück verseiben magunkra ismerünk
Az idei irodalmi Nobel-díjas Louise Glück fajsúlyos költészetét Amerikán túl alig-alig ismerik. Első hazai fordítóját, Gyukics Gábor költőt – aki a minap a beatgeneráció legrangosabb amerikai elismerésében részesült – kérdeztük a 77 esztendős pályatársról.
HVG: A múlt hétig Magyarországon ismeretlen költő verseit csupán egyetlen hazai kötetben lehetett olvasni, a Nyitott Könyvműhelynél 2007-ben megjelent, ön által szerkesztett és fordított, Átkelés című kortárs amerikai költői antológiában. Meglepte a döntés?
Gyukics Gábor: Jóleső visszaigazolás ez: amikor 2006-ban beadtam az említett antológia kéziratát az egyik vezető magyar kiadónak, rövid időn belül azzal kaptam vissza, hogy jellegtelen, érdektelen költők őket nem érdeklik. A huszonhárom jellegtelen költőből pontosan tíz volt Pulitzer-díjas, majd mindegyikük American Book Award-nyertes és/vagy Guggenheim-ösztöndíjas, illetve Amerika koszorús költője, mint például a 2018-ban elhunyt Donald Hall vagy az éppen most Nobel-díjjal jutalmazott Louise Glück.
Magyar gyökerű költőnő kapta az irodalmi Nobel-díjat
Louise Glück amerikai költőnek ítélte oda idén az irodalmi Nobel-díjat a Svéd Akadémia, amely csütörtökön Stockholmban jelentette be döntését.
HVG: Antológiájának költőit, s különösképp Glücköt Amerikán kívül hol jegyezték?