szerző:
hvg.hu
Tetszett a cikk?
Értékelje a cikket:
Köszönjük!

A Joe Biden beiktatásán szavaló fekete költőnő holland fordítója visszalépett, katalán fordítóját pedig visszautasították „nem megfelelő profiljuk” miatt. Magyarra a Van Helyed Alapítvány irodalmi műhelyének hátrányos helyzetű fiataljai fordítják majd a verseket.

Magyarul is megjelenik a Joe Biden elnöki beiktatásán saját verse elszavalásával egy pillanat alatt sztárrá váló Amanda Gorman verseskötete, a nemrég alapított Open Books kiadó gondozásában – jelentette be a Facebookon a kiadó, miután megvásárolta a jogokat a jogtulajdonostól egy irodalmi ügynökségen keresztül.

A kötet magyar fordítását a Van Helyed Alapítvány (VH) irodalmi műhelyének hátrányos helyzetű, roma fiataljai készítik el. Ezzel a kiadó arra kívánja felhívni a figyelmet, hogy „a társadalmi szolidaritás, a boldogulás eléréséhez szükséges egyenlő esélyek megteremtése Magyarországon is közös felelősségünk, amelyben a művészetnek jelentős szerepe van”. A fordításban ózdi, hátrányos helyzetű roma növendékek, Bódis Kriszta, a VH alapítója és műfordító mentorok közösen vesznek részt.

Magyarul is megjelenik Amanda Gorman verseskötete Az Open Books gondozásában ősszel jelenik meg Amanda Gorman...

Közzétette: Open Books – 2021. március 25., csütörtök

A fordítás kérdése azért is sarkalatos, mert a téma a közelmúltban kétszer is botrányt kavart: előbb a fordításra kiszemelt, transznemű holland író, Marieke Lucas Rijneveld lépett vissza a nagy felháborodásra hivatkozva, amit többek közt az keltett, hogy nem nőnek és feketének született, márpedig bírálói szerint az ezzel járó tapasztalatok elengedhetetlenek a művek pontos megértéséhez, ráadásul kihagyott lehetőség nem ilyen fordítót bízni meg a feladattal. Valamivel később a már elkészült katalán fordítást dobta vissza Gorman ügynöksége, nem a fordítás minőségére hivatkozva, hanem azt mondva, inkább női, aktivista és lehetőleg fekete fordítót keresnének az egyébként nagy múltú, többszörösen díjazott, fehér, középkorú férfi fordító, Victor Obiols helyett. Hogy ez tényleg teljes agyrém-e, és milyen gondolatok állhattak a döntések hátterében, arról ebben a cikkben írtunk részletesen:

Tényleg képtelen lefordítani egy fiatal fekete nő versét, aki nem fiatal fekete nő?

A Joe Biden beiktatásán szavaló Amanda Gorman egyik kiszemelt fordítója maga lépett vissza, egy másiknak a már elkészült fordítását dobták vissza ezzel az indokkal. Sokak szerint totális agyrémről van szó, mégis vannak az ügynek elsőre kevésbé egyértelmű részei is.

A magyar fordítással megbízott Van Helyed Alapítvány a kiadó közleménye szerint a marginális csoportok emancipációjához használja az alkotást, életpályát biztosítva a születésüktől fogva patronált, hátrányos helyzetű, többségében roma emberek számára, egészen a munkaerő-piacra való belépésükig, „annak érdekében, hogy megszakíthassák a nyomor és szegregáció újratermelődésének ördögi körét”. Ebben a folyamatban, az olyan projektek révén, mint amilyen a Gorman-kötet fordítása is lesz, az alkotás a képessé tétel (empowerment) eszköze – írja a kiadó.

Hozzáteszik: Bódis Kriszta azt vallja, hogy minden gyerek képes magas szintű tudást elérni, ha a differenciált nevelés egy komplex rendszerben működik, és hogy az alkotás joga általános emberi jog, amelynek lehetőségét mindenki számára biztosítani kell. Az alapítvány alapelve szerint az alkotás olyan  tevékenység, amely erősíti az autonómia élményét, értéket teremt, egyúttal a kirekesztett társadalmi csoportok, valamint a különböző identitások emancipációját szolgálja.

Az angolul The Hill We Climb and Other Poems címen szeptemberben megjelenő verseskötet címadó műve a beiktatáson elhangzott vers, amelyet mi is lefordítottunk magyarra, ez ide kattintva olvasható.

Íme, magyarul Amanda Gorman verse, amellyel ellopta a show-t Joe Biden beiktatásán

Joe Biden január 20-án, az Egyesült Államok új elnökeként valószínűleg élete egyik legfontosabb beszédét fogja elmondani sokmilliós közönség előtt. A mondatokat és a szavakat pedig egy dadogó ember minden küzdelmével fogja majd egybefűzni. Joe Biden életét ugyanis végigkísérte a dadogás.

Még több Élet + Stílus a Facebook-oldalunkon, kövessen minket:

VELETEK VAGYUNK – OLVASÓKKAL, ÚJSÁGÍRÓKKAL!

A hatalomtól független szerkesztőségek száma folyamatosan csökken, a még létezők pedig napról napra erősödő ellenszélben próbálnak talpon maradni. A HVG-ben kitartunk, nem engedünk a nyomásnak, és minden nap elhozzuk a hazai és nemzetközi híreket.

Ezért kérünk titeket, olvasóinkat, hogy tartsatok ki mellettünk, támogassatok bennünket, csatlakozzatok pártolói tagságunkhoz, illetve újítsátok meg azt!

Mi pedig azt ígérjük, hogy továbbra is minden körülmények között a tőlünk telhető legtöbbet nyújtjuk a számotokra!