szerző:
hvg.hu
Tetszett a cikk?

"Annak ellenére, szárnyaló munkanélküliség, az embereknek a száma, fogadó pénzbeli támogatás maradt, vagy annak közelében a legkisebb a több mint 40 év." Már magyarul is elérhető a Google Translate online fordítószoftver, ami az egyszerű tőmondatok lefordításán túl láthatóan számos gyermekbetegséggel küszködik.


A hvg.hu már korábban is érdeklődött Peresztegi Zoltánnál, a Google magyarországi képviselőjénél a cég Translate fordítószoftverével kapcsolatban. A Translate az online fordítószoftverekhez hasonlóan nem csupán bemásolt szövegrészletet képes lefordítani, hanem egy webcím megadása után teljes weboldalt is, különlegessége pedig többek között abban rejlik, hogy 41 nyelv között képes tetszőlegesen oda-vissza fordítani, így akkor sem jöhetünk zavarba, ha egy vietnami-katalán gyorsfordításra van szükségünk. (A Google Translate fordítórendszere elérhető amúgy a Google Talk beszélgetőprogramon keresztül, elég felvennünk egy chatbotot partnerként - bármit írunk be neki, azonnal lefordítja és visszaküldi a szöveget. A magyar-angol vagy angol-magyar fordítórobot jelenleg még elérhetetlen.)

Hogyan birkóznak meg a fordítórendszerek egy bonyolultabb mondattal...?

Despite soaring unemployment, the number of people receiving cash assistance remained at or near the lowest in more than 40 years.

[Google Translate] Annak ellenére, szárnyaló munkanélküliség, az embereknek a száma, fogadó pénzbeli támogatás maradt, vagy annak közelében a legkisebb a több mint 40 év.

[webforditas.hu] A felszárnyaló munkanélküliség ellenére az embereknek a száma, akik készpénzsegítséget kapnak meg, maradt vagy közeledik az legalacsonyabb többen 40-nél évek.

[Online Fordító] Undorodás szárnyaló munkanélküliség, a száma  embereknek felfogó készpénz segítség maradt  vagy mellett a legalsó  több mint  40 évben.


A szoftver vasárnap óta magyarról és magyarra is fordít, egyszerűbb és bonyolultabb kontrollmondatok fordíttatása után elmondhatjuk: míg a Translate könnyedén megbirkózik az egyszerűbb szerkezetű mondatokkal (a négyzet definícióját például ötlépcsős fordításban sem sikerült elrontani úgy, hogy a japánt és a finnt is közbeiktattuk), az összetett mondatokkal nehezen boldogul. Nyelvtanuláshoz, műfordításhoz nem feltétlenül mernénk ajánlani, egy azonban biztos: ha híreket vagy rövid, tényszerű leírásokat kell ismeretlen nyelvről lefordítanunk, a lényeget minden esetben kihámozhatjuk belőlük.

...és hogyan olvashatnak minket az angol anyanyelvűek?

Valóságos aranybánya a szennyvíz Japán egyes részein, hozama jobb a nemesfémből, mint kiváló - valódi - aranybányáké.

[Google Translate] Is a gold mine in the water in some parts of Japan, a better return on the base metal, such as crack - genuine - aranybányáké.

[webforditas.hu] Real gold mine on the Japanese single parts of the sewage, his yield right from the precious metal, than distinguished - real - that of gold mines.


A Google ezzel tisztában is van, rendszere ugyanis gyökeresen eltér a szótárkészleten és nyelvtani szabályszerűségeken alapuló fordítóktól. A Translate ugyanis az SMT-, azaz statisztikai gépi fordítók egyik jó példája: a rendszernek rengeteg szöveget adagolnak be, azok fordításaival együtt, ehhez pedig statisztikai tanulóalgoritmusokat kapcsolnak, a Translate így kvázi maga építi fel azt a szisztémát, amiből képes lefordítani a tőle kért mondatokat. Az automatikus fordítás ennek ellenére is nagyon bonyolult, a szavak jelentése pedig a kontextustól függ.

Az SMT-fordítók ettől függetlenül több előnnyel is bírnak. Rengeteg nyersanyag van a hálón, amit beléjük adagolhatunk, ezen felül nincs szükség emberi munkára ahhoz, hogy szabályrendszert építsenek ki két nyelv között. Ez ugyanis roppantul költséges feladat, a létrejött szabályrendszer pedig nem is feltétlenül vihető át nagyobb átdolgozás nélkül más nyelvpárra. Ezek mellett nem elhanyagolhatók a nyelvi különbségek sem: jóval nehezebb például az agglutináló, azaz ragozó vagy toldalékoló típusú nyelvekhez fordítóprogramokat készíteni, mint az alaktanra nem, a mondattanra viszont sokkal nagyobb hangsúlyt fektető nyelvekre.
HVG

HVG-előfizetés digitálisan is!

Rendelje meg a HVG hetilapot papíron vagy digitálisan, és olvasson minket bárhol, bármikor!

Bari Máriusz Tech

Ingyenes fordítórobotokat használ a Google Talk

Most már kínai, japán vagy arab beszélgetőpartnerekkel is megértethetjük magunkat internetes csetszobákban. A Google Talkhoz készített fordítórobotok azonnali fordításra képesek, jelenleg huszonhárom nyelvpárhoz tartozó robotot lehet kipróbálni - és nem csak csetelésre alkalmasak.