George Szirtes: Károly király olvasta a verseimet, Nemes Nagy Ágnesnek mindig vittem virágot
Hamarosan fogadja III. Károly, hogy átadja neki a királyi udvar költészeti díját, de vajon kell-e cilindert viselnie? És miért nem jár pénz a díjjal? A magyar származású költő-műfordítóval a brit uralkodó versolvasási szokásairól, a költők anyagi megbecsüléséről és arról is beszélgettünk, hogy miért hagyta abba Krasznahorkai angolra fordítását.
Pont tíz éve, hogy Anglia legnagyobb összegű költészeti díjáról Jeremy Paxman döntött, az ismert tévés műsorvezető volt a díjat odaítélő bizottság elnöke. Paxman azzal kezdte működését, hogy rögtön belekötött a brit költőkbe: kijelentette, hogy ez egy belterjes társaság, a költők egymásnak írnak, és nem az olvasóknak. Meglehetősen provokatív kijelentés volt. Lát benne igazságot?
Paxman a politikus-interjúi révén vált ismertté, kemény kérdező volt, nem kímélte az interjúalanyait. Művelt embernek mondanám, egyszer szerepeltem is a kvízműsorában. Emlékszem a költőkre tett megjegyzésére, írtam is erről egy rövid kommentárt. Ahogy mondani szokás, a költészet igencsak népszerű, nagyon kis körben nagyon nagy a népszerűsége. Amit Paxman tíz évvel ezelőtt szóvá tett, az mostanra vált valósággá. Mára a költészet beépült az egyetemi struktúrába, aki ledoktorált belőle, visszatérhet tanítani, így nincs is abban semmi rendkívüli, hogy nagyjából mindenki ismer mindenkit ebben a körben. Én is ismerek szinte mindenkit, aki ma költészettel foglalkozik Angliában.
Mikor volt utoljára divat verset olvasni?
Még csak azt sem állítanám, hogy a vers kiment a divatból, Diana halála után London utcái tele voltak papírdarabokra írt, kézzel írt verssorokkal. Idézetek díszítik a születésnapi üdvözlőkártyákat is. De az igaz, hogy a verseskötetek nem fogynak nagy példányszámban. Még a helyi könyvkereskedés sem tartja a köteteimet, pedig jól ismernek. A költészet ugyanakkor nem holmi úri passzió, nem egy hobbi, mint a bélyeggyűjtés vagy valami egzotikus madár tartása. Ennél jóval többről van szó. Az azonban igaz, hogy kevesen olvasnak verset, és az iskolák is tehetnének többet, a költészet oktatásában nem állnak a helyzet magaslatán.
Nagy megtiszteltetés, hogy hamarosan átveheti III. Károlytól a költészeti aranyérmet, de épp a szűk olvasóközönség miatt, nem emelné a díj fényét, ha Károly király egy vastag borítékot is átnyújtana hozzá? Merthogy az Őfelsége Aranyérme a Költészetért (His Majesty’s Gold Medal for Poetry) nem jár pénzzel.
Szerencsésnek mondhatom magam, jóval szerencsésebbnek, mint a költők többsége, hiszen több nagy pénzdíjjal járó elismerésben is részesültem. Pont húsz éve volt, hogy megnyertem az Eliot-díjat, ami akkor 10 ezer fonttal járt. Ma már nagyobb ez az összeg, de az biztos, hogy senki sem a pénzért lesz költő, az ugyanis nincs a költészetben. Mást is kell csinálni mellette, én például sokáig tanítottam. De Őfelsége Aranyérme legalább valódi aranyból van, és még a nevem is rá lesz vésve. Azt azonban, hogy valójában kik ítélték oda nekem, kik alkották a bizottságot, nem tudom. Maga az udvari költő, Simon Armitage hívott a hírrel, hogy megkaptam az érmet, de hiába kérdeztem, nem árulta el, kik ítélték oda nekem. Az udvari költő posztja egyébként tiszteletbeli poszt, a 17. század óta létezik.
Lehet tudni valamit Károly király versolvasási szokásairól?
Annyit biztosan tudok, hogy Károly király kapott a köteteimből. Olvasó ember, intelligens ember, talán verseket is olvas, ki tudja. Úgy képzelem, konzervatív az ízlése, Kipling és Betjeman versei állhatnak közel hozzá, ha netán versolvasó, de hogy tényleg az-e, fogalmam sincs. A modern építészetet például nem kedveli, ez ügyben a véleménye közismert, de a versolvasási szokásairól nem nyilatkozott meg. Annyit még közöltek velem, hogy Károly király olvasta a verseimet, és jóváhagyta a díjat. Meglátjuk, mit mond majd, ha találkozunk.
A királyi érem, gondolom, nemcsak a költő, hanem a műfordító elismerése is.
Az elismerés elsősorban a költészetemnek szól, de mint mondták, a fordítói munkám is latba esett, aminek nagyon örültem, hiszen az életem nagy részét a fordítások teszik ki.