hvg.hu Kult

Bodor Ádám: "Pofáznak, ha hidegen kapják" – Élő írók társasága 23. rész

Kortárs írókat kért fel az Örkény Színház, hogy írjanak egy rövid szöveget az Élő Írók Társasága projekt számára. Az írásokat – mindennap egyet – színészek tolmácsolásában láthatjuk itt a hvg.hu-n is. A mai epizód Bodor Ádám története a falánk ötvenesről és a fád pizzafutárról – Pogány Judittal és Novkov Mátéval.

hvg.hu Kult

Kun Árpád: "A fiatal Albert Einstein elérkezett az emberi tudás végpontjára" - Élő írók társasága 21. rész

Kortárs írókat kért fel az Örkény Színház, hogy írjanak egy rövid szöveget az Élő Írók Társasága projekt számára. Az írásokat – mindennap egyet – színészek tolmácsolásában láthatjuk itt a hvg.hu-n is. Ma Einsteinről, a lélek hallhatatlanságáról, és az E = mc² képletről mesél Kun Árpád, Für Anikó segítségével.

hvg.hu Élet+Stílus

Márton László: "Magyarország fővárosa, Budapest 98765-ös táj" – Élő írók társasága 19. rész

Kortárs írókat kért fel az Örkény Színház, hogy írjanak egy rövid szöveget az Élő Írók Társasága projekt számára. Az írásokat – mindennap egyet – színészek tolmácsolásában láthatjuk itt a hvg.hu-n is. Márton László a tájak értékekésének egy egészen különleges módszerét mutatja be nekünk – mindezt Nagy Zsolt tolmácsolásában.

HVG Extra A Nő

Nők elleni erőszak vs. irodalom – Magyar írók a Staunch-díjról

Kevesebb lesz-e a nők elleni zaklatás és erőszak, ha az irodalmi művek nem ábrázolják? Segíti-e a nők egyenlőségi törekvéseit, ha a traumáikról nem esik szó? És milyen lenne a világirodalom, ha mindezt kilúgoznánk belőle? Az elmúlt napokban sok helyütt lángolt fel vita arról, érdemes-e arra motiválni írókat, hogy forduljanak el az erőszak ábrázolásától, és lesz-e, lehet-e irodalmi divat a kezdeményezésből.

hvg.hu Kult

Kemény István: "Aszfaltozz fejben" – Élő írók társasága 18. rész

Kortárs írókat kért fel az Örkény Színház, hogy írjanak egy rövid szöveget az Élő Írók Társasága projekt számára. Az írásokat – mindennap egyet – színészek tolmácsolásában láthatjuk itt a hvg.hu-n is. Kemény Istvántól – akinek a szövegét Tenki Réka mondja el – ma megtudhatjuk, hányadán is állunk az aszfaltozással.

hvg.hu Kult

Kukorelly: "Ezen még Orbán is látszik a tömegben" – Élő írók társasága 17. rész

Kortárs írókat kért fel az Örkény Színház, hogy írjanak egy rövid szöveget az Élő Írók Társasága projekt számára. Az írásokat – mindennap egyet – színészek tolmácsolásában láthatjuk itt a hvg.hu-n is. Ma Kukorelly Endre mondja el – Epres Attila segítségével –, milyen a tökéletes mink. "Mari szerint a csajok nem csak királylányok, punk-rock vagányok vagy feleségek akarnak lenni, hanem kémnők is."

Németh Róbert Kult

Szellemi zombitámadás NER-módra

Egy újabb szívhez szóló és igen színvonalas példa arra, hogy miként működik a NER kultúrelhárító osztaga és a rendszer médiapolitikája. Vélemény.

hvg.hu Kult

Egressy Zoltán: "Űr, mint olyan, nem létezik" - Élő írók társasága 12. rész

Kortárs írókat kért fel az Örkény Színház, hogy írjanak egy rövid szöveget az Élő Írók Társasága projekt számára. Az írásokat – minden nap egyet – színészek tolmácsolásában láthatjuk itt a hvg.hu-n is. A mai epizódban Bíró Kriszta mondja el Egressy Zoltán szövegét a térről és az űrről.

hvg.hu Kult

Cserna-Szabó: "Ott, ahol tavaly, tödd anyádba!" - Élő írók társasága 11. rész

Kortárs írókat kért fel az Örkény Színház, hogy írjanak egy rövid szöveget az Élő Írók Társasága projekt számára. Az írásokat – mindennap egyet – színészek tolmácsolásában láthatjuk itt a hvg.hu-n is. Ma Csákányi Eszter tolmácsolja Cserna-Szabó András szövegét, melyből megtudhatjuk, "hol a helye a posztmodern prózának a magyar irodalomban".

Hercsel Adél Kult

Ha blöffölsz, Pénelopé majd jól kiröhög a neten

A MISZJE és a Magyar Műfordítók Egyesülete egyik legutóbbi rendezvényén kitálaltak a műfordítók: milyen bakikat követnek el fordítás közben. Miért lett Kazinczy verziójában vígjáték a Hamlet? Hol van elrontva a Micimackó fordítása? Honnan tudhatjuk, hogy az eredeti angol műben a szereplők tegeződnek vagy magázódnak egymással? Hogyan építik át általában a műfordítók a házat? – Többek között Kipling magyar hangját, Elekes Dóra írót, műfordítót és az Ulysses-t újrafordító csapat vezetőjét, Kappanyos András egyetemi tanárt kérdeztük.

1 2 3 4 5 6 7
19

A címlapról ajánljuk