George Szirtes, a korai Krasznahorkai-regények – egyebek mellett a Sátántangó – fordítója is kommentálta a hírt, hogy Krasznahorkai László kapta az irodalmi Nobel-díjat.
Micsoda nagyszerű hír neki és Magyarországnak!
– írja Szirtes, és hozzáteszi, hogy ő volt Krasznahorkai első angol nyelvű fordítója, míg a későbbi műveket Ottilie Mulzet ültette át angolra.
George Szirtessel 2024 decemberében készítettünk interjút. A magyar származású költő-műfordító, aki elnyerte a királyi udvar költészeti díját, a Krasznahorkai-szövegek átültetésének szépségeiről és nehézségeiről elmondta:
Krasznahorkainak négy könyvét fordítottam angolra, ezt folytatta Ottilie, és remek munkát végez. Krasznahorkai nagyszerű író, a szövegeit fordítani csodálatos munka, ugyanakkor kimerítő elfoglaltság is, aki ismeri a prózáját, pontosan tudja, miért. Lassan lehet csak haladni vele, maximális koncentrációt igényel. Napi egy óránál nem is tudtam többet fordítani belőle, és így is gyakran belefájdult a fejem. Nehéz döntés volt abbahagyni, de kimerültem egy kicsit. Márait is sokat fordítottam, vele könnyebben boldogultam.