szerző:
hvg.hu
Tetszett a cikk?

Egy egészen friss mém borította el a Facebookot és a blogoszférát. A Schmitt Pál-i magaslatokba rúgó eredményt most a Szürke ötven árnyalatának műfordítója, Tótisz András érte el egy interjúval, és némi fordítási hibával.

A világ jelenleg legjobban fogyó könyvét, E. L. James A szürke ötven árnyalata című regényét Tótisz András fordította le, nem éppen tökéletesen. Amikor azonban a Könyves blog a vele készített interjúban fordítási tévedéseit kezdte firtatni, a műfordító hárított, és arrogánsan reagált.

Tótisz azt mondta, nagyon kevés ideje volt a fordításra, és éjjel-nappal dolgozott rajta. Amikor a riporter feltette a kérdést, mit lehet olyankor tenni, ha utólag kiderül, hogy a népszerű zenekart, a Kings of Leont Oroszlánkirálynak fordította valaki, Tótisz azt mondta: nem gondolja, hogy hibába futott bele.

Kattintson galériánkért!

Tumblr

"Ön szerint népszerű zenekar, én még életemben nem hallottam róla. Oroszlánkirály című dal viszont van. Nem azt hallgatta Grey? Nálam azt hallgatta. Azt a bizonyos gennyest" - magyarázta a műfordító, majd hozzátette: "A fordításhoz kell bizonyos általános műveltség, és kell némi nyomozói hajlam, hogy utána nézzünk dolgoknak. Tallist sem ismertem, de utánanéztem, ahogy sok másnak is. Azt viszont nem lehet elvárni, hogy minden gitárt pengető amerikai fiatalt ismerjek."

Amikor pedig azt firtatták, felhívták-e a figyelmét az olvasók további hibákra is, Tótisz igen sértetten reagált: "Nincsenek bakik, a kérdés is sértő. Ha van egy pergő, jó és olvasható magyar szöveg miért is kell nagyítóval keresni, hogy van-e benne valami hiba? Ez kurvára jellemző kis hazánkra. Mint írtam, az előzőt sem tartom hibának! Egyébként csak jó visszajelzések vannak."

Az internetezőket viszont nem hagyta hidegen a műfordító durva stílusú interjúja, és azonnal beindult a mémgyártás a legképtelenebb fordítási hibákból.

HVG

HVG-előfizetés digitálisan is!

Rendelje meg a HVG hetilapot papíron vagy digitálisan, és olvasson minket bárhol, bármikor!