„Mire jobban körülnéztem, már hat gyerekem volt” – először kapott Nemzetközi Booker-díjat egy eredetileg kannada nyelven írt könyv
Banu Mushtaq indiai írónő Heart Lamp című könyvét Deepa Bhashthi fordította angolra, a díjat ő is megkapta. Először fordul elő az is, hogy novelláskötetért adnak Nemzetközi Booker-díjat. Ezt az elismerést olyan műért lehet megkapni, amely angol nyelven is megjelent. Mushtaq novelláinak főszereplői Karnataka állambeli, nehéz sorsú muszlim nők. Szeretettel Indiából sorozatunk írása.
Hetek óta ünneplik az indiai Karnataka államban a Heart Lamp (Szívlámpásnak fordítható) című novelláskötet kannada nyelven író szerzőjét, Banu Mushtaqot és angol fordítóját, Deepa Bhashthit (Dípa Bhasthi), a Nemzetközi Booker-díj idei kitüntetettjeit. Köszöntötte őket Siddamaraiah, Karnataka állam miniszterelnöke is. Három évvel ezelőtt, 2022-ben is indiai szerzőt díjaztak, Gitanjali Shree (Gítandzsalí Srí) írónőé (fordítója Daisy Rockwell) lett Nemzetközi Brooker-díjas Homoksír című hindí nyelven írt regényével.
A kannada nyelv – amelyet 45 millió ember beszél – első írásos emlékei még az első évezredből származnak. A 9. századi Kavirádzsamárgában tudatosan keveredik a kannada a szanszkrittal, és ez évszázadokon át jellemző maradt.

A mai kannada nyelvű irodalom Karnataka állam társadalmi és kulturális ellentéteinek lenyomata: beszél a kasztokról, a vallási és a nemi egyenlőségről, a nyelvi sokszínűségről.
Korábban a hivatalos ügyekben és a társadalom felső rétegében, a bráhmin közösségben a mysore-i (maiszori) kannada dialektust beszélték, és lenézték a többi, alacsonyabb rendű kasztokba tartozók által beszélt más kannada dialektusokat. Ezek csak az 1970-80-as években váltak irodalmi nyelvekké. A Banu Mushtaq által használt kannada dialektust Karnataka állam tengerhez közeli részén beszélik. Keveredik a dakhani urduval, ami a karnatakai muszlimok nyelve.