Tetszett a cikk?

Ki tolmácsolta a Magyar Televízióban a Nobel-díj átadásának ünnepi ceremóniáján azt a laudációt, amelyet a Svéd Királyi Akadémia tagja mondott Kertész Imre díjának átadásakor? Ki mert úgy beülni a tolmácsfülkébe, hogy életében nem hallott Kertész műveiről, s egyszerűen félrefordította a regénycímeket? Ön szerint csak magát minősítette vele, vagy szégyellnünk kell magunkat nekünk is?

A világ legrangosabb irodalmi díjának átadásakor a tolmács többször "Gólyanapló"-nak fordította Kertész Gályanapló-ját. "Rekviem egy gyermekért, akit soha nem engedtek megszületni" címmel illette a Kaddis a meg nem született gyermekért című művet. "A kadárc" lett A kudarcból. Tekintsük-e a helyzetet szimbolikusnak: verjük a mellünket, hogy van egy magyar irodalmi Nobel-díjasunk, de nem tudunk róla semmit, s ez még csak nem is zavar bennünket?
A tolmács valószínűleg olvasta a szöveget, erre utal, hogy "elit"-et mondott "állít" helyett is. Amikor a Kertész Imrét köszöntő Torgny Lindgren svédről németre váltott, a díjátadást az MTV-ben közvetítő Vitray Tamás átvette a szót a tolmácstól. A helyzet több volt, mint kínos.

VELETEK VAGYUNK – OLVASÓKKAL, ÚJSÁGÍRÓKKAL!

A hatalomtól független szerkesztőségek száma folyamatosan csökken, a még létezők pedig napról napra erősödő ellenszélben próbálnak talpon maradni. A HVG-ben kitartunk, nem engedünk a nyomásnak, és minden nap elhozzuk a hazai és nemzetközi híreket.

Ezért kérünk titeket, olvasóinkat, hogy tartsatok ki mellettünk, támogassatok bennünket, csatlakozzatok pártolói tagságunkhoz, illetve újítsátok meg azt!

Mi pedig azt ígérjük, hogy továbbra is minden körülmények között a tőlünk telhető legtöbbet nyújtjuk a számotokra!
Dzsudzsák a magyar másodosztályban folytathatja

Dzsudzsák a magyar másodosztályban folytathatja

Elindult a légi teherszállítás Sencsen és Budapest között

Elindult a légi teherszállítás Sencsen és Budapest között

Nem minden régi játék fut majd el a PlayStation 5-ön

Nem minden régi játék fut majd el a PlayStation 5-ön