 © Benkő Imre |
A Kossuth-díjas szerző elmondta: újra belemélyedt abba a XIX. századi valós lengyel történetbe, amelyet annak idején A Jövevényben dolgozott fel. Olyanok forrásokat is elolvasott, amelyeket annak húsz évvel ezelőtti megírásakor még nem tartott fontosnak. A változtatásokat sorolva megjegyezte, hogy néhány szereplőt elhagyott, néhány mellékszereplő azonban fontossá vált, karakterét alaposan ki kellett dolgozni. A könyv ugyanarról szól, amiről a '80-as években szólni akart. "Csak akkor még nem voltam elég okos" - fogalmazott Spiró György, hozzátéve, hogy a világ sokat változott, sok olyan részlet fontossá vált a lengyel misztikus szekta történetében, amit a '80-as évek végén nem talált annak.
Az író elmondása szerint a Magvető Kiadó gondozásában megjelenő új kötet összességében 16,5 százalékkal lett rövidebb a réginél, negyven százalékot kihúzott, és az új kutatások alapján átírta. A kihúzott részekkel kapcsolatban megjegyezte: a regény születésekor az emberek még ráérősen olvastak, beletemetkeztek egy könyvbe, akkor még lehetett hosszú, bonyolult, archaizáló mondatokat írni, a magyartól idegen igealakokat használni.
Az író felidézte, hogy két éve olvasta el újra a XIX. századi lengyel történetet feldolgozó művét. Mint mondta, sok mindennel elégedetlen volt, unalmas, bonyolult, nehezen érthető részeket talált benne. "Ha én unom, akkor szegény olvasó hogy ne unná" - jegyezte meg Spiró György, aki úgy vélte: elhamarkodottan adta ki kezéből A Jövevényt, egy év munka még hiányzott belőle.
Az átírás alapfeltétele volt, hogy a mű valaha létezett szereplőkről szóló dokumentumregény - hangsúlyozta az író, kiemelve, hogy ha fikció lett volna, akkor nem tudott volna "lelkileg visszamenni".
Spiró György leszögezte: korábbi művei átírásából nem csinál gyakorlatot. Mint mondta, vannak más művei is, amelyeket gyengének tart, de ez annyira fantasztikus történet, ami megérte a fáradtságot. Színházi előadások számára a szerzők gyakran átírják műveiket, a regényirodalomban azonban ez ritka - vélekedett, hozzátéve ugyanakkor, hogy Csehov is átírta A manó című művét, s az új kötet Ványa bácsi címmel sikert aratott.