szerző:
hvg.hu

A mindeddig férfiközpontú kifejezések egyenjogúsító megváltoztatása angol, francia, német nyelvterületen is akadozik, magyarul pedig szinte sehol sem tart – írja a HVG.

„Egy férfi és a fia balesetet szenvedtek. A férfi azonnal meghalt, a fia túlélte. Beviszik a fiút a kórházba, de a sebész, amikor belép a sürgősségi részlegre és egy pillantást vet rá, azt mondja: Nem operálhatom meg, mert a fiam.”

A több nyelvész által is előszeretettel idézett példázattal szinte mindig zavarba lehet ejteni az embereket. „Olyan magyarázatokkal jönnek, miszerint a sebész pap lehetett, vagy hogy a fiúnak két meleg férfi volt az apja” – írja egy 2014-es tanulmányában Louise Vasvári magyar születésű amerikai nyelvész.

A többség gondolkodásmódja nem enged utat a megoldáshoz: a sebész nő, ő a fiú anyja. Mindez nem csak magyarok körében van így: az angol eredetű találós kérdés több más nyelven is hasonló értetlenséget vált ki.

Ez elgondolkoztathatja azokat is, akik amellett érvelnek – nem is minden alap nélkül –, hogy nem kell erőszakot tenni a megszokott kifejezéseken, elvégre az olyan szavak, mint a tanárok, orvosok, diákok (és persze a sebészek), nem pusztán férfiakra vonatkoznak, hanem automatikusan magukban foglalják a csoport női tagjait is.

A nyelvészek ezt generikus maszkulinumnak hívják, vagyis ez nyelvtanilag hímnem, de a való életben nőkre és férfiakra egyaránt vonatkozik. Ezzel nem is volt gond évszázadokon keresztül – főképp akkoriban, amikor ilyenfajta csoportok tagjai között nem vagy csak alig voltak nők.

Az utóbbi években azonban egyre több helyen komoly próbálkozások zajlanak, hogy a férfiasnak minősíthető, a nőket mintegy kizáró szavak helyét olyanok vegyék át, amelyek vagy semlegesek, vagy pedig egyformán vonatkoznak nőkre és férfiakra. Ez nem könnyű, különösen olyan nyelvek esetében, amelyekben – a magyartól eltérően – a főnevek és a névmások alakja, ragozása megkerülhetetlenül és feltűnően mutatja a nyelvtani nemet.

Az angol nyelvterületen már számos főnevet férfiatlanítottak. Közismert példa, hogy olyan fogalmakból, mint a chairman (elnök) vagy spokesman (szóvivő) kiirtották a férfiakra utaló man szót, és a bárkire érvényes személlyel helyettesítették: chairperson (vagy újabban még egyszerűbben chair), illetve spokesperson. Így lett a tűzoltó fireman helyett firefighter, és ezért vette át a stewardess és a steward helyét a flight attendant, aki – a kevés nemsemleges magyar példa egyikeként – nem más, mint a légikísérő.


A nemsemleges nyelvről az e heti HVG-ban olvashatnak.

Állj mellénk!

Tegyünk közösen azért, hogy a propaganda mellett továbbra is megjelenjenek a tények! Ha neked is fontos a minőségi újságírás, kérjük, hogy támogasd a munkánkat.
Újabb szakadást okozhat Franciaországban a Notre-Dame tüze

Újabb szakadást okozhat Franciaországban a Notre-Dame tüze

Vízpárát figyeltek meg a Holdon, ez fontos lehet

Vízpárát figyeltek meg a Holdon, ez fontos lehet

Az elmúlt 26 év legerősebb hurrikánja söpört végig tavaly Floridán

Az elmúlt 26 év legerősebb hurrikánja söpört végig tavaly Floridán

Visszakövetelik a Mona Lisát? Francia-olasz minikrízist okozott a Leonardo-évforduló

Visszakövetelik a Mona Lisát? Francia-olasz minikrízist okozott a Leonardo-évforduló

Felgyújtották Oroszország legnagyobb zsidó tanintézményét

Felgyújtották Oroszország legnagyobb zsidó tanintézményét

Itt vannak az ötöslottó számai

Itt vannak az ötöslottó számai