17 igen viccesnek vélt szólást és kifejezést fordított "vissza", tükörfordítással angolra a kaliforniai Colm Fitzgald, a MatadorNetwork bloggere. Azt, hogy tényleg ezek volnának a legviccesebbek, nem tudjuk, de a posztból azt igen, hogy egy amerikai számára az komolyan elgondolkodtató lehet, hogy miért kérdezzük a kisgyerektől azt, hogy "Miért itatod az egereket"? (Why are you giving drinks to the mice?) – ahelyett, hogy "Miért sírsz?".
Megnevettette a bejegyzés íróját az, hogy a használhatatlan alaknak azt mondjuk: "Kevés vagy, mint mackósajtban a brummogás" – amihez azonban az olvasóinak azt is el kell magyarázni, hogy a mackósajt az micsoda.

Mégis úgy tűnik, a "Cool!" helyett mifelénk használt "Tök jó!, "Zsír!", "Király!" kombó viszi el a bloggernél a pálmát (még akkor is, ha a tök jónak nincs is köze a tökhöz, így a "Pumkin good!" fordítás nekünk is viccesnek tűnik), és ha eközben elmerengene azon, hogy a dolog vajon visszafelé is működik-e, megnyugtatjuk: igen. A keresgélés beindításához bedobnánk például az "elefánt a porcelánboltban" kifejezést – rámutatva, hogy angol megfelelőjét magyarra tükörfordítva éppen ennyire vicces dolgot találunk ("bika a kínainál").
Annyit azonban biztosan leszűrhetünk, hogy van egy újabb echte amerikai, akit megigézett – legalább e poszt erejéig – a magyar nyelv leleményessége.