Új funkciót kapott a Google Fordító, precízebb lehet tőle a fordítás

Korábban csak azt mutatta meg a Google fordítója, egy adott szónak/kifejezésnek milyen jelentései lehetnek, most már viszont azt is látni, melyeket milyen gyakran használják mások.

  • hvg.hu hvg.hu
Új funkciót kapott a Google Fordító, precízebb lehet tőle a fordítás

Az elmúlt hetekben egy kisebb átalakuláson ment át a Google fordítója. Még decemberben új kinézetet kapott a szolgáltatás asztali böngészős változata, most pedig egy új funkciót is élesítettek benne a fejlesztők.

A rendszer mostantól nemcsak felsorolja, hogy egy adott szónak milyen jelentései lehetnek, hanem azt is megjeleníti, az adott szó/kifejezés milyen mértékben lehet pontos. Ehhez egy háromfokozatú skálát tettek a szolgáltatásba, amely a fordítás előfordulásának gyakoriságát mutatja. Egész pontosan azt, hogy milyen gyakran jelenik meg az adott fordítás a nyilvános dokumentumokban.

Az angol bar szó lehetséges fordításai.
hvg.hu

A funkciót egyébként még a decemberi ráncfelvarrás idején adták hozzá a fordítóhoz, de csak az elmúlt napokban vált elérhetővé a széles közönség számára is.

Ha máskor is tudni szeretne hasonló dolgokról, lájkolja a HVG Tech rovatának Facebook-oldalát.

Egy Orbán-kormány nem érne meg négy évet sem Franciaországban

Egy Orbán-kormány nem érne meg négy évet sem Franciaországban

Jehan Paumero húszas évei elején, bordeaux-i bölcsészként jött Magyarországra 2003-ban, miután elfogadta egy pécsi gimnázium állásajánlatát. Előtte csak a Sziget miatt járt itt, de megígérte magának, hogy még visszatér – egy helyett végül több mint húsz évet maradt. Hogyan látja egy köztünk élő francia a magyarokat? Miért érzi itt szabadabbnak magát, mint otthon, és mi az, ami miatt közelebb érzi magához a magyar társadalmat? Mit gondolnak a franciák Magyarországról, és mit válaszol, ha nekiszegezik a kérdést, hogy milyen diktatúrában élni?