A Cink bukkant rá Zoli rabbi blogbejegyzésére, mely szerint elég súlyos hiba került a Szabadság téri, vasárnapra virradóra felállított német megszállási emlékmű héber feliratába. A blog szerint az "áldozat" szót egészen más értelmében fordították le, a blogot író Radnóti Zoltán gyanúja szerint fordítóprogramot használhattak.

Az áldozat szónak a héberben más jelentése van akkor, ha a Szentélyben bemutatandó állatáldozatot jelenti (korbán), és megint más, ha mártírokról van szó (chálálé, hásoá stb.) – írja a Cink. Az emlékműre korbánt véstek a művészek.